スキップしてメイン コンテンツに移動

国紹介 中国

 ご周知の通り、中国は世界一人口が多い国で中国本土だけでも14億人近くを抱える世界屈指の大国です。

マレーシアやシンガポールに移住した華僑や欧米各国に住む中国人も可也多い為、総人口は14億人を超えていることは間違いないと思います。



経済面では世界第二位のGDP(国内総生産)を誇り、依然として「世界の工場」とのビジネスニックネームがある種ブランドになっております。

各国の企業の工場がベトナム等の東南アジア諸国にシフトチェンジしている傾向はございますが、今も日本を含めた世界中の企業の多くが中国を生産拠点としております。


観光では、よくテレビのニュースで目にする春節や国慶節が有名ですね。

春節は中国の旧正月を祝う1月末の大型連休で、世界各国に旅行に出掛ける方々が多い中、日本にも沢山来て頂いております。

毎年10月の連休の国慶節は日本でいうところのゴールデンウイークやシルバーウィークといった位置付けでしょうか。

「爆買い」というワードの浸透度は高いですが、東京の銀座や大阪の道頓堀等でのお買い物客が激増します。

又、京都や奈良、金沢、岐阜の白川郷、札幌等々にも足を運ぶ観光客が多く、弊社の地元である伊勢志摩地方にも沢山来てくださっております。

伊勢海老やアワビ、サザエ等の網焼き体験が出来る海女小屋や真珠体験等、地元エリアの観光資源の各方面に興味を持って頂いていることは大変嬉しい限りです。


グルメ面では中国のバラエティーの豊富さと奥深さの例を挙げたら枚挙に暇がない程の魅力があります。

餃子やラーメン、四川風マーボー豆腐、小籠包、ホイコーロー、チンジャオロース。

北京ダックやふかひれスープ、上海蟹、そして日本でも定番の炒飯やシュウマイ。

小生も中華料理が大好物です。

海外で食べた中華料理で印象に残っているのは、スペイン・マドリードでよく食べていたボリューム満点で廉価なコース料理とニューヨークで食べたチャイナタウンの小籠包です。

今でも舌鼓を打った記憶をたまに思い出して、また食べたくなります。


中国は日本との歴史の接点が深いことと経済面や観光面でも密接な関係にあります。


今後も中国語の通訳・翻訳案件をより受注出来る様に邁進して参る所存です。







【事業内容】

■ 翻訳・通訳 

■ 海外現地通訳 

■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正

■ 映像翻訳


〒516-0221

三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地

TEL&FAX:0599-69-3737


通訳・翻訳 

株式会社ゼファートランスレーション


HP:https://www.zephyr-translation.co.jp/


YouTube:https://www.youtube.com/channel/UCUu-S5-Ae9V-jT85hB6mjLw


Facebook:https://www.facebook.com/%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BEZephyr-Translation-963580727156235/?


Twitter:https://twitter.com/ZephyrTaoka


Instagram:https://www.instagram.com/zephyr_translation/


Ameblo:https://ameblo.jp/zephyrtrans


コメント

このブログの人気の投稿

意外な外来語

普段、何気に日本語の中で使っている言葉が 実は外来語が意外に多いことをご存知でしょうか。   「テーブル」や「フォーク」等は英語の単語と知りつつ使う言葉ですが、 意外な国の言葉が日本でも市民権を得ている例が多いです。   その一部を今般ご紹介させていただきたく存じます。   【チェコ語】 <ロボット> 英語が語源のように思われがちですが、実はチェコ語の「 Robota 」に由来します。   【ドイツ語】 <アルバイト> 非常に意外に映ると思いますが、アルバイトはドイツ語の「 Arbeit 」が由来です。 日本語に浸透している言葉が英語でもなくドイツ語というのは意外性が強いですね。   【英語】 <簿記> 非常に意外な類に入ると思いますが、 実は簿記は英語の「 bookkeeping 」(ブックキーピング)に音を合わせたものだそうです。   <画廊> 「 gallery 」(ギャラリー)の音に字をあてた言葉との説があります。   <ハツ> 焼き鳥の言葉が英語から由来しているとは意外ですが、 焼き鳥のハツも実は英語の「 hearts 」(ハーツ:心臓)が語源となっているそうです。   <背広> 英語の「 civil clothes (シビルクローズ)」が由来という説があります。 その他にもイギリスの高級紳士服店街「サヴィル・ロウ( Savile row )」が訛った説や、 服職人が背を広く取って洋服を作ったところから付けられたという説もあります。   【ロシア語】 <イクラ> イクラはロシア語で「魚の卵」を意味しています。   <インテリ> 知識人を指すインテリは英語ではなくロシア語の「 intelligentsia 」が元になっています。 ロシア革命を題材とする小説を読むと頻繁に出てくる単語です。   <セイウチ> ロシア語の「シヴーチ」という言葉が由来だといいます。 確かに単語の響きが似ていますね。   【オランダ語】 <サボる> オランダ語の「 sabot 」が語源です。   <お転婆> 男勝りな女の子をさすお転婆という言葉は、 オランダ語の「 ontemba

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

生活環境の好変化

言わずもがな、生活環境は非常に肝要です。   居心地のいい場所、住み心地のいい家にいるだけで高い充実感に繋がります。 小生は 10 年ほど前に生まれ育った地元に戻り、今も暮らしておりますが、 やはりリラックスの度合いは強く、安心感を持って日々を過ごしています。   マドリードやニューヨーク、大阪、東京等色々な場所に住みましたが、 生活場所を変える度に毎回感じていたことは、 環境を一変することで自分の中の空気を心機一転出来ることです。   新しい場所で新しいモノに触れ、新しい人達と知り合い刺激を受け、 経験値が増えることで人間性の研鑽に成り得ます。   海千山千の方々に憧れますが、 やはり当該経験値が突出していることは疑いの余地がありません。   勿論、生活環境を変えることによって戸惑いやストレスが生じることも事実ですが、 その都度忸怩たる思いを持って自分の成長材料に変換することが可能です。   「人間にとって一番大切なことは、個性。」と考えることが出来れば、 長所と短所を受け続けることが出来れば、一生成長期でいられるのではないでしょうか。   その基盤になるのがまごうことなき生活環境だと思います。   小生の仕事はテレワークであり、ユビキタスワーク(どこにいても出来る仕事)の為、 事務所だけで業務に臨む必要はございません。 パソコンとスマホがあれば、カフェや公園でもおおよその仕事が可能です。   諸事情で今月から別の仕事場を設けることになり、 メインの事務所から車で 1 時間程離れているのですが 新しい環境での業務となります。   業務内容は変わりはありませんが、違う場所で時間を過ごすことで これまでと異なる発想のアプローチでアイデアが浮かんでくるかもしれません。 すぐ近くに公園があるので、天気のいい日は太陽の下で 仕事をする時もあるかもしれません。   新しい環境が出来ることは常にワクワクを感じます。   建設的な気持ちで今後もお仕事に尽力して参る所存です。 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像翻訳   〒 516