スキップしてメイン コンテンツに移動

日本翻訳連盟への再加入

先般、一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF)に正会員として再加入致しました。




JTFさんには78前に約2年間加入させて頂いた経緯があるのですが、

その当初の会社の資金繰りによる固定経費削減の為、脱会させて頂いておりました。

 

今般、改めて正会員にさせて頂き、ご提供頂けるサービスをフルに享受しながら、

弊社の業務の発展に尽力していく所存です。

 







日本翻訳連盟さんに加入することにより、小生が考える大きな恩恵は、

 

JTFさんのHPや資料・パンフ等に弊社情報をご記載頂けること

・何かの言語の特定分野のフリーランス通訳乃至翻訳者の人材が必要な時に

 JTFさんのHPにて求人広告を出すことが可能なこと

JTFさんの正会員になることで顧客様・潜在顧客様・フリーランススタッフ様からの

 社会的な信頼度が増すこと

 

上記の3点があると考えます。

 









勿論、メリットはその他にも沢山あり、

毎年10月に開催されるJTF翻訳祭へのオンライン参加(非会員より参加費が半額)が

可能であり、今年はコロナ禍の影響下でオンラインで沢山のセミナー(Zoomでのウェビナー)を受けることが出来ます。今後の通訳・翻訳業界の展望や色々な分野の翻訳に関して等、セミナーのテーマは多岐に渡ります。

 

又、JTFさん独自の翻訳検定や翻訳学校の紹介、通訳・翻訳業界に関しての

詳細な資料の定期的な発行等有益且つ活きた情報が得られることも嬉しいメリットですね。

 

昨今、AIの進化が沢山の業種に多大な影響を与えており、機械で出来る範囲が広がり、

人材削減がエスカレートする一方の昨今ですが、

通訳・翻訳業界にもその余波は少なからず出ております。

 

只、プロの会社に依頼が届く案件は、殆ど全て専門性及び難易度が高い文書であり、

AIが補えるレベルよりも何倍も高いことが現状です。

逆を言えば、AIの精度が今よりも向上すれば人間の頭脳と手にも影響が出てくる未来は

避けられない時代が到来すると言っても過言ではありません。

 

「人間に出来て機械に出来ないことは何なのか」を今からやこれからではなく、

前から熟考し続けておりますが、小生の筋としておおよそ固まっているのは、

「文学」分野の翻訳に注力することです。

 

小説や絵本、映画やドラマ等々の作り手と受け手の解釈によって成立する分野は、

機械の介入が非常に困難であると推察しております。

人間の十人十色の人間性、その時の感情、年齢、人生経験、感性等々によって、

作品から受ける印象や感動は大きく異なります。

 

その感受性の機微に於いて、お力添えさせて頂ける立場にいるのが翻訳者であり、

大きな責任を背負いながら、プロとして何一つ恥じないスキルを基に

文学分野の案件を多く受注出来る様、今後も事業に邁進して参ります。




 


 


【事業内容】

■ 翻訳・通訳 

■ 海外現地通訳 

■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正

■ 映像翻訳

 

516-0221

三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地

TELFAX0599-69-3737

 

通訳・翻訳 

株式会社ゼファートランスレーション

 

HPhttps://www.zephyr-translation.co.jp/

 

YouTubehttps://www.youtube.com/channel/UCUu-S5-Ae9V-jT85hB6mjLw

 

Facebookhttps://www.facebook.com/%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BEZephyr-Translation-963580727156235/?

 

Twitterhttps://twitter.com/ZephyrTaoka

 

Instagramhttps://www.instagram.com/zephyr_translation/

 

Ameblohttps://ameblo.jp/zephyrtrans

コメント

このブログの人気の投稿

意外な外来語

普段、何気に日本語の中で使っている言葉が 実は外来語が意外に多いことをご存知でしょうか。   「テーブル」や「フォーク」等は英語の単語と知りつつ使う言葉ですが、 意外な国の言葉が日本でも市民権を得ている例が多いです。   その一部を今般ご紹介させていただきたく存じます。   【チェコ語】 <ロボット> 英語が語源のように思われがちですが、実はチェコ語の「 Robota 」に由来します。   【ドイツ語】 <アルバイト> 非常に意外に映ると思いますが、アルバイトはドイツ語の「 Arbeit 」が由来です。 日本語に浸透している言葉が英語でもなくドイツ語というのは意外性が強いですね。   【英語】 <簿記> 非常に意外な類に入ると思いますが、 実は簿記は英語の「 bookkeeping 」(ブックキーピング)に音を合わせたものだそうです。   <画廊> 「 gallery 」(ギャラリー)の音に字をあてた言葉との説があります。   <ハツ> 焼き鳥の言葉が英語から由来しているとは意外ですが、 焼き鳥のハツも実は英語の「 hearts 」(ハーツ:心臓)が語源となっているそうです。   <背広> 英語の「 civil clothes (シビルクローズ)」が由来という説があります。 その他にもイギリスの高級紳士服店街「サヴィル・ロウ( Savile row )」が訛った説や、 服職人が背を広く取って洋服を作ったところから付けられたという説もあります。   【ロシア語】 <イクラ> イクラはロシア語で「魚の卵」を意味しています。   <インテリ> 知識人を指すインテリは英語ではなくロシア語の「 intelligentsia 」が元になっています。 ロシア革命を題材とする小説を読むと頻繁に出てくる単語です。   <セイウチ> ロシア語の「シヴーチ」という言葉が由来だといいます。 確かに単語の響きが似ていますね。   【オランダ語】 <サボる> オランダ語の「 sabot 」が語源です。   <お転婆> 男勝りな女の子をさすお転婆という言葉は、 オランダ語の「 ontemba

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

生活環境の好変化

言わずもがな、生活環境は非常に肝要です。   居心地のいい場所、住み心地のいい家にいるだけで高い充実感に繋がります。 小生は 10 年ほど前に生まれ育った地元に戻り、今も暮らしておりますが、 やはりリラックスの度合いは強く、安心感を持って日々を過ごしています。   マドリードやニューヨーク、大阪、東京等色々な場所に住みましたが、 生活場所を変える度に毎回感じていたことは、 環境を一変することで自分の中の空気を心機一転出来ることです。   新しい場所で新しいモノに触れ、新しい人達と知り合い刺激を受け、 経験値が増えることで人間性の研鑽に成り得ます。   海千山千の方々に憧れますが、 やはり当該経験値が突出していることは疑いの余地がありません。   勿論、生活環境を変えることによって戸惑いやストレスが生じることも事実ですが、 その都度忸怩たる思いを持って自分の成長材料に変換することが可能です。   「人間にとって一番大切なことは、個性。」と考えることが出来れば、 長所と短所を受け続けることが出来れば、一生成長期でいられるのではないでしょうか。   その基盤になるのがまごうことなき生活環境だと思います。   小生の仕事はテレワークであり、ユビキタスワーク(どこにいても出来る仕事)の為、 事務所だけで業務に臨む必要はございません。 パソコンとスマホがあれば、カフェや公園でもおおよその仕事が可能です。   諸事情で今月から別の仕事場を設けることになり、 メインの事務所から車で 1 時間程離れているのですが 新しい環境での業務となります。   業務内容は変わりはありませんが、違う場所で時間を過ごすことで これまでと異なる発想のアプローチでアイデアが浮かんでくるかもしれません。 すぐ近くに公園があるので、天気のいい日は太陽の下で 仕事をする時もあるかもしれません。   新しい環境が出来ることは常にワクワクを感じます。   建設的な気持ちで今後もお仕事に尽力して参る所存です。 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像翻訳   〒 516