スキップしてメイン コンテンツに移動

パエリア ~スペインの味~

スペイン料理が好物なのですが、

先日初めて自宅でパエリア作りにチャレンジしてみました。

 

何度もマドリードやバルセロナ、バレンシアで食べたことがある料理ですが、

自分で作ることは初めての経験でレシピを逐一見ながら

右往左往しながらなんとか作り上げることが出来ました。

 



 






作ったのはシーフードパエリアで、

具材は、アカイカ・エビ・アサリ・玉葱・パプリカ・ブロッコリー・ニンニクを使って

オリーブオイルをふんだんに入れました。

 

味は及第点でしたが、チキンを入れなかったことが少し心残りです。

 

只、専用のパエリア鍋でなくとも

フライパンで作れることを経験出来たことは嬉しい収穫でした。

 

日本で食べるパエリアは比較的米がパサパサしているケースがありますが、

小生がスペインで留学中に食べていた時は割と水分が多目の時もあり、

リゾットや雑炊の水分量とまではいきませんが、食べ易かった印象があります。

 

スペイン料理はシーフードや米を使う為、

日本人の味覚にマッチする料理だと思います。

 

イベリコ豚の生ハムや海老を使ったオリーブオイルのスープのアヒージョ、

スペイン風オムレツのトルティージャも知名度が高いですね。

 

実は先日、スペイン風オムレツのトルティージャを作ってみました。

見た目は映えませんでしたが、味は少しだけ本場のそれの雰囲気がありました。




 






トルティージャは卵をふんだんに使い、ジャガイモや玉葱等の野菜を入れる料理です。

家庭料理の為、人によってはグリーンピースや生ハムを入れたりと

アレンジが多彩な料理です。

自宅でも勿論食べる料理ですが、Bar(バル)という大衆軽食屋が街中にあり、

小生は小腹が空いた時にはしょっちゅうトルティージャ(一片)を食べてました。

 

スペイン料理は日本でも年々人気が高まっている料理ですが、

本場の味は奥深く、自宅で再現することは難易度が高いと思います。

只、昔食べた舌の記憶が未だに残っており、

色々なレシピを試して、極力あの時の味に近付けたらと思います。

 

今度はコウイカ(標準名:スミイカ)を使ってイカ墨パエリアに挑戦したいと考えています。

 

料理することを通して世界を知ることも楽しみの一つですね。




 





【事業内容】

■ 翻訳・通訳 

■ 海外現地通訳 

■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正

■ 映像翻訳

 

516-0221

三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地

TELFAX0599-69-3737

 

通訳・翻訳 

株式会社ゼファートランスレーション

 

HPhttps://www.zephyr-translation.co.jp/

 

YouTubehttps://www.youtube.com/channel/UCUu-S5-Ae9V-jT85hB6mjLw

 

Facebookhttps://www.facebook.com/%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BEZephyr-Translation-963580727156235/?

 

Twitterhttps://twitter.com/ZephyrTaoka

 

Instagramhttps://www.instagram.com/zephyr_translation/

 

Ameblohttps://ameblo.jp/zephyrtrans

コメント

このブログの人気の投稿

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

新境地 ~YouTube撮影~

先日、初めてYouTubeの動画を撮影致しました。 メキシコ人とのスペイン語対談だったのですが、 「メキシコと日本の文化の違い」をテーマに三重県伊勢市の音楽スタジオにて 2時間程の撮影を行いました。 YouTubeの動画は5分~10分の尺が丁度気軽に見易い時間の為、 下記の5つのカテゴリーに分け、 各カテゴリー別でひとつの撮影が終わる毎に、カットを挟みつつトークを展開致しました。 1.    食文化の違い (メキシコ料理の魅力とメキシコ人の日本の料理に対する印象) 2.    気候 (暑さや寒さ、夏の湿度、雪、北部・中部・南部での気温の違い) 3.    国民性 (陽気、真面目、勤勉、等々) 4.    経済 (日本との貿易関係、食材の輸出入、カンクンやメキシコシティー等の観光資源) 5.    その他の文化の違い (大まかな文化面での相違点) メキシコと日本は大きく異なっているイメージをお持ちの方々が多いと思いますが、 日本人と共通する部分が多く、親近感を感じる国です。 又、往々にしてメキシコ人は親日家の為、 概ね相思相愛であると言っても過言ではないかもしれません。 日本人が持っているメキシコ人に関してのイメージの中にある パーティーや音楽が好きな陽気な国民性であることは間違いございませんが、 真面目で勤勉な人間性の部分も強く、 小生が今般対談したメキシコ人の友人も上記に然りです。 初めてのYouTube撮影ということで、最初は緊張したのですが、 「こうゆうことも楽しいな。」と充実感や達成感を味わえる有益な仕事でした。 又、対談相手が約10年来の友人の為、時間の経過と共に緊張感が薄れていき、 徐々にリラックスして話すことが出来ました。 MCの役割として、質問や話題を振りながら、 話してくれる内容に返答し、同時に次の質問を考えることで 脳をフル回転させる必要はありましたが、 なかなか経験出来ることではございませんので、 新鮮さを感じ、自分なりの新境地を開拓出来たような感覚になり嬉しかったです。 これから動画編集ソフトを使い、スペイン語を日本語に翻訳し、 字幕を付ける作業に移ります。 第二弾として、夏までにオランダ人との英語対談を予定しております。 テーマは主に「オランダと日

記憶のストックと忘却のリピート

今般は「良い思い出として記憶していたいこと」と 「嫌な気持ちを払拭するために忘れたいこと」に関して書いていきたいと思います。   脳科学の見地では、楽しかった思い出よりも辛かった思い出の方が 記憶に滞留する傾向があるそうです。   何とも厄介な傾向ですね・・・。   その理由としては、人間は喜怒哀楽の中で嬉しさや喜び、楽しさよりも 悲しさや怒り、寂しさの感情の方が強いからだそうです。 確かに言われてみれば、可也一理ある説得力を感じさせる根拠だと思います。   小生も仕事に於いて、良い方向に進んで上手くいった業務や案件よりも、 ストレスが溜まったり、失敗した時のことの方が海馬の在庫に常駐しております。   只、上記はあくまでも次の成功のための反省材料・課題であって、 同じ轍を踏まないためにやり方を見つめ直し、最大限是正し、 次の成功に繋がる様尽力することが大命題となります。 又、終始上手く進んだ案件は、何をしたからそうなったのか 何が理由で成功したのかも経営力の肥料として常々蓄えることを心掛けております。 案件に臨む前に、「十分な準備をしたから」 「スタッフと綿密なコミュニケーションを取ったから」 「兎に角、些細な誤解すら生じさせないことを大前提に、 ある種必要以上の入念なコミュニケーションを クライアント企業及びスタッフと重ねたから」 等々、様々な建設的な要素がプラスのスパイラルで程良く絡み合って、 ひとつひとつの案件がクライアント企業の期待以上の着地点に 小さな問題すらなくゴールすることが何よりも肝要と考えます。 約 10 年間続けている弊社の事業ポリシーとして下記がございます。   クライアントの期待値の 80% に応えること:三流(期待以下) クライアントの期待値の 90% に応えること:二流(やや期待以下) クライアントの期待値の 100% に応えること:一流(期待通り) クライアントの期待値の 120% に応えること:超一流(期待以上)   率直なところ、常に 120% の結果を全てのクライアントに提供し続けることは 非常に難易度が高く、掛かる労力や時間が故に可也骨が折れることが現実ですが、 全案件に於いて