スキップしてメイン コンテンツに移動

意外な外来語

普段、何気に日本語の中で使っている言葉が

実は外来語が意外に多いことをご存知でしょうか。

 

「テーブル」や「フォーク」等は英語の単語と知りつつ使う言葉ですが、

意外な国の言葉が日本でも市民権を得ている例が多いです。

 

その一部を今般ご紹介させていただきたく存じます。

 

【チェコ語】

<ロボット>

英語が語源のように思われがちですが、実はチェコ語の「Robota」に由来します。

 








【ドイツ語】

<アルバイト>

非常に意外に映ると思いますが、アルバイトはドイツ語の「Arbeit」が由来です。

日本語に浸透している言葉が英語でもなくドイツ語というのは意外性が強いですね。

 









【英語】

<簿記>

非常に意外な類に入ると思いますが、

実は簿記は英語の「bookkeeping」(ブックキーピング)に音を合わせたものだそうです。

 









<画廊>

gallery」(ギャラリー)の音に字をあてた言葉との説があります。

 









<ハツ>

焼き鳥の言葉が英語から由来しているとは意外ですが、

焼き鳥のハツも実は英語の「hearts」(ハーツ:心臓)が語源となっているそうです。

 









<背広>

英語の「civil clothes(シビルクローズ)」が由来という説があります。

その他にもイギリスの高級紳士服店街「サヴィル・ロウ(Savile row)」が訛った説や、

服職人が背を広く取って洋服を作ったところから付けられたという説もあります。

 









【ロシア語】

<イクラ>

イクラはロシア語で「魚の卵」を意味しています。

 

<インテリ>

知識人を指すインテリは英語ではなくロシア語の「intelligentsia」が元になっています。

ロシア革命を題材とする小説を読むと頻繁に出てくる単語です。

 

<セイウチ>

ロシア語の「シヴーチ」という言葉が由来だといいます。

確かに単語の響きが似ていますね。

 









【オランダ語】

<サボる>

オランダ語の「sabot」が語源です。

 

<お転婆>

男勝りな女の子をさすお転婆という言葉は、

オランダ語の「ontembaar」が語源となっているそうです。

 

<ポン酢>

日本語っぽい響きのポン酢ですが、オランダ語の「pons」が由来との説があります。

 

<ブリキ>

ブリキ関しては諸説ありますが、オランダ語の「Blikje」が語源という説が有力だそうです。

 









【フランス語】

<ズボン>

ズボンはフランス語で「ペチコート」を指す言葉で、他には足幅がぴったりしていない、

ゆったりしているものを指すアラビア語からの由来という説もあります。

 









又、歴史上日本との外交が盛んだったポルトガルから伝来し、

転じて日本語になった外来語が下記のように多々ございます。

 

【ポルトガル語】

<カステラ>

室町時代に日本に入ってきた説がありますが、

当初は「かすていら」と呼ばれていたとのことです。

 

<てんぷら>

天ぷらの語源は諸説ありますが、ポルトガル語で調理を意味する「tempero」、

スペイン語の「天上の日」を意味する「templo」に由来します。

 








<こんぺいとう(confeito)

ポルトガル語が起源の言葉です。

 

<かるた>

ポルトガル語が語源だそうですが、ポルトガルとの交流が始まる前から

似たような遊戯は既に日本に存在していたそうです。

 

<ボタン>

英語の「button」から来ていると思われがちですが、

ポルトガル語の「botão」が由来となっているそうです。

 

<パン>

ポルトガルとの交流が始まった際に欧州の食べ物として日本に伝来されたことが起源です。

 

<タバコ(tabaco)

スペイン語やポルトガル語の「tabaco」が由来だそうです。

イタリア語やドイツ語なども「タバコ」と似たような単語を使っています。

 









<雨合羽(カッパ)>

16世紀に来日したキリスト教の宣教師が着ていた外衣が元となっており、

合羽ではなく勝羽と書かれることもあるそうです。

 

<南瓜>

少し意外ですが、かぼちゃもポルトガル語が起源となっております。

諸説あるようですが、ポルトガル語の単語の響きが訛って「かぼちゃ」となったようです。

 

<バッテラ>

ポルトガル語で「小舟」を意味します。

 

<チャルメラ>

木管楽器のチャルメラもポルトガル語に由来するのですが、

楽器自体はイランが発祥とのことです。

 


 






日本語に於いての市民権を得ている言葉が多く、

外来語と聞くと意外と感じる単語も多いですね。

更に、どこの国からの由来かを知ることも大変興味深いです。

 

日本の「わさび」が世界中で「Wasabi」として広まっているように

国が違っても、その国の言葉が他国でそのまま使われることは面白い側面ですね。

 

色々な国の言葉にこれからも好奇心を持ち知識を増やしていく所存です。

 



【事業内容】

■ 翻訳・通訳 

■ 海外現地通訳 

■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正

■ 映像翻訳

 

516-0221

三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地

TELFAX0599-69-3737

 

通訳・翻訳 

株式会社ゼファートランスレーション

 

HPhttps://www.zephyr-translation.co.jp/

 

YouTubehttps://www.youtube.com/channel/UCUu-S5-Ae9V-jT85hB6mjLw

 

Facebookhttps://www.facebook.com/%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BEZephyr-Translation-963580727156235/?

 

Twitterhttps://twitter.com/ZephyrTaoka

 

Instagramhttps://www.instagram.com/zephyr_translation/

 

Ameblohttps://ameblo.jp/zephyrtrans

コメント

このブログの人気の投稿

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

「たられば歓迎」の考え方 ~Road to the new You~

「後悔先に立たず」という言葉がございますが、 ご周知の通り、何かネガティブなことが起こり、後から色々思うことがあったとしても 取り返しのつかない状態になっていることを意味する言葉です。 それがまごうとこなき現実ですが、着眼点を変えて後ろ向きな印象が色濃いことに 意図的に焦点を置いて考えてみました。   そう考えた理由は「後悔」と「向上」は表裏一体であると考えるからです。 悔やんでも好転しない状況ばかりを嘆くよりは 何故後悔しているのか、どうして失敗したのかの経緯と原因を俯瞰視し、 その反省材料を次に活かすことで自身の成長に繋がると確信しております。   「あの時ああしていたら失敗しなかったかもしれない」 「こう言えば・こうすれば良かったのかもしれない」 といった具合に過去を出来る限り客観的に遡及し、 「次は違うやり方を講じよう」と同じ轍を踏まない予防線にアンテナを張ることが レベルが上がった自分に出会える入口になると日々思っております。 「たられば」だけでくよくよしているだけでは未来の成功への糸口にはなりませんが、 「たられば」から派生する向上材料を出来る限りアイデアとして頭の中にストックし、 言動と行動に於いて違うアプローチを試みることで 今度はうまくいくかもしれないと期待感を抱いた方が 心が必然的にわくわくしてくるものだと思います。   何をどうするかは個人の選択の連続で、且つアプローチは千差万別ですが、 少ない選択肢に凝り固まるよりは他のインスピレーションを自己的に受容することで 仕事人としても人間としても幅が広がるきっかけに成り得ると思います。   柔軟性を持って臨機応変に常に生きていくことは非常にむずかしいことと存じますが、 極力意識的にそういう自分でありたいと思う気持ちを持つことこそが 既に上のステップに向かっている証なのではないでしょうか。   「後悔」という気持ちは度合いによっては 「満身創痍」の意味合いも兼ねるケースもあるかもしれませんが、 「向上」は「日進月歩」というベレルアップの軌跡を歩んでいると強く思います。   そういった気持ちを胸に今後も粉骨砕身で日々の業務に邁進して参ります。   【事業内容】

新境地 ~YouTube撮影~

先日、初めてYouTubeの動画を撮影致しました。 メキシコ人とのスペイン語対談だったのですが、 「メキシコと日本の文化の違い」をテーマに三重県伊勢市の音楽スタジオにて 2時間程の撮影を行いました。 YouTubeの動画は5分~10分の尺が丁度気軽に見易い時間の為、 下記の5つのカテゴリーに分け、 各カテゴリー別でひとつの撮影が終わる毎に、カットを挟みつつトークを展開致しました。 1.    食文化の違い (メキシコ料理の魅力とメキシコ人の日本の料理に対する印象) 2.    気候 (暑さや寒さ、夏の湿度、雪、北部・中部・南部での気温の違い) 3.    国民性 (陽気、真面目、勤勉、等々) 4.    経済 (日本との貿易関係、食材の輸出入、カンクンやメキシコシティー等の観光資源) 5.    その他の文化の違い (大まかな文化面での相違点) メキシコと日本は大きく異なっているイメージをお持ちの方々が多いと思いますが、 日本人と共通する部分が多く、親近感を感じる国です。 又、往々にしてメキシコ人は親日家の為、 概ね相思相愛であると言っても過言ではないかもしれません。 日本人が持っているメキシコ人に関してのイメージの中にある パーティーや音楽が好きな陽気な国民性であることは間違いございませんが、 真面目で勤勉な人間性の部分も強く、 小生が今般対談したメキシコ人の友人も上記に然りです。 初めてのYouTube撮影ということで、最初は緊張したのですが、 「こうゆうことも楽しいな。」と充実感や達成感を味わえる有益な仕事でした。 又、対談相手が約10年来の友人の為、時間の経過と共に緊張感が薄れていき、 徐々にリラックスして話すことが出来ました。 MCの役割として、質問や話題を振りながら、 話してくれる内容に返答し、同時に次の質問を考えることで 脳をフル回転させる必要はありましたが、 なかなか経験出来ることではございませんので、 新鮮さを感じ、自分なりの新境地を開拓出来たような感覚になり嬉しかったです。 これから動画編集ソフトを使い、スペイン語を日本語に翻訳し、 字幕を付ける作業に移ります。 第二弾として、夏までにオランダ人との英語対談を予定しております。 テーマは主に「オランダと日