スキップしてメイン コンテンツに移動

夏野菜と秋野菜 ~畑&家庭菜園~

今年から畑を開拓し、仕事の休憩時間にちょっとした運動がてら

散歩も兼ねて畑仕事に精を出しています。

家庭菜園自体は3年程前からやっていましたが、

今年の春先からは一から畑を耕し、夏野菜を育てました。


ナスビ・オクラ・きゅうり・トマト・ピーマン・ししとう等を栽培しましたが、

夏野菜の成長の早さに驚きながら、沢山収穫出来ました。

特にオクラは半日位の時間でもぐんぐん大きくなることが嬉しい驚きでした。

























スイカとトウモロコシにもチャレンジしたのですが、

今年は梅雨明けが2週間程遅くなったことにも起因し

総体的に連日の日照時間が短く、実が思ったよりも大きくならなかったことは

来年への課題です。























秋野菜は、夏野菜の栽培を終えた畑の土を再度耕し、石灰や牛ふん、油かすを土に混ぜて

畝を新たに作り直し、大根・人参・白菜・キャベツ・ブロッコリー・カリフラワー・

ニンニクを植えました。

 

又、梨の苗木も植えたのですが、実がなるまで45年掛かる為、

長期的なスパンで大事に育てていこうと思います。

 

家庭菜園には3年程前からプラムの苗木を植えているのですが、

来年乃至再来年には実がなり、収穫出来る見込みでおります。

 

尚且つ、新たなチャレンジとして、

シャインマスカットの苗木も植える予定です。

葡萄の栽培はケアが大変で非常に難易度が高いとよく聞くのですが、

プラム・梨・シャインマスカットの果物3本柱で無事に収穫が出来る様

注力していきたいと思います。

 

野菜や果物を育てる楽しさは、成長の過程を逐一見守れることや

畑仕事が程良いエクササイズになり気分転換になること、

あとはやはり食べる喜びではないでしょうか。

 

ご周知の通り、野菜にも果物にも豊富なビタミンが含まれており、

摂取により強く健康な身体を作ることに大いに繋がります。

畑仕事が適度な運動にもなることで心身共に元気になり、

バイタリティーに溢れた仕事が出来るという好循環を生むと思っております。

 

勿論、小生は農業に従事している人間ではなく、

あくまでも野菜と果物作りは趣味の一環ですが

収穫出来る以上は食費の軽減にも繋がります。

 

理想は、釣りで魚やイカ、タコを沢山釣って、

野菜と果物も沢山収穫して50%の自給自足のような生活が送れたらなと考えております。

 

今後も「自然」と向き合いながら業務に邁進して参ります。

 



【事業内容】

■ 翻訳・通訳 

■ 海外現地通訳 

■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正

■ 映像翻訳

 

516-0221

三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地

TELFAX0599-69-3737

 

通訳・翻訳 

株式会社ゼファートランスレーション

 

HPhttps://www.zephyr-translation.co.jp/

 

YouTubehttps://www.youtube.com/channel/UCUu-S5-Ae9V-jT85hB6mjLw

 

Facebookhttps://www.facebook.com/%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BEZephyr-Translation-963580727156235/?

 

Twitterhttps://twitter.com/home?lang=ja

 

eid=ARA6CasMJ4FrnlzfCMNL_AfafSTFxnGv1MocIayYT8CgEe3N9oSj_k4hnFKH9mTHl7kl4TM-HwldLKWD

 

Instagramhttps://www.instagram.com/zephyr_translation/

 

Ameblohttps://ameblo.jp/zephyrtrans

コメント

このブログの人気の投稿

意外な外来語

普段、何気に日本語の中で使っている言葉が 実は外来語が意外に多いことをご存知でしょうか。   「テーブル」や「フォーク」等は英語の単語と知りつつ使う言葉ですが、 意外な国の言葉が日本でも市民権を得ている例が多いです。   その一部を今般ご紹介させていただきたく存じます。   【チェコ語】 <ロボット> 英語が語源のように思われがちですが、実はチェコ語の「 Robota 」に由来します。   【ドイツ語】 <アルバイト> 非常に意外に映ると思いますが、アルバイトはドイツ語の「 Arbeit 」が由来です。 日本語に浸透している言葉が英語でもなくドイツ語というのは意外性が強いですね。   【英語】 <簿記> 非常に意外な類に入ると思いますが、 実は簿記は英語の「 bookkeeping 」(ブックキーピング)に音を合わせたものだそうです。   <画廊> 「 gallery 」(ギャラリー)の音に字をあてた言葉との説があります。   <ハツ> 焼き鳥の言葉が英語から由来しているとは意外ですが、 焼き鳥のハツも実は英語の「 hearts 」(ハーツ:心臓)が語源となっているそうです。   <背広> 英語の「 civil clothes (シビルクローズ)」が由来という説があります。 その他にもイギリスの高級紳士服店街「サヴィル・ロウ( Savile row )」が訛った説や、 服職人が背を広く取って洋服を作ったところから付けられたという説もあります。   【ロシア語】 <イクラ> イクラはロシア語で「魚の卵」を意味しています。   <インテリ> 知識人を指すインテリは英語ではなくロシア語の「 intelligentsia 」が元になっています。 ロシア革命を題材とする小説を読むと頻繁に出てくる単語です。   <セイウチ> ロシア語の「シヴーチ」という言葉が由来だといいます。 確かに単語の響きが似ていますね。   【オランダ語】 <サボる> オランダ語の「 sabot 」が語源です。   <お転婆> 男勝りな女の子をさすお転婆という言葉は、 オランダ語の「 ontemba

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

生活環境の好変化

言わずもがな、生活環境は非常に肝要です。   居心地のいい場所、住み心地のいい家にいるだけで高い充実感に繋がります。 小生は 10 年ほど前に生まれ育った地元に戻り、今も暮らしておりますが、 やはりリラックスの度合いは強く、安心感を持って日々を過ごしています。   マドリードやニューヨーク、大阪、東京等色々な場所に住みましたが、 生活場所を変える度に毎回感じていたことは、 環境を一変することで自分の中の空気を心機一転出来ることです。   新しい場所で新しいモノに触れ、新しい人達と知り合い刺激を受け、 経験値が増えることで人間性の研鑽に成り得ます。   海千山千の方々に憧れますが、 やはり当該経験値が突出していることは疑いの余地がありません。   勿論、生活環境を変えることによって戸惑いやストレスが生じることも事実ですが、 その都度忸怩たる思いを持って自分の成長材料に変換することが可能です。   「人間にとって一番大切なことは、個性。」と考えることが出来れば、 長所と短所を受け続けることが出来れば、一生成長期でいられるのではないでしょうか。   その基盤になるのがまごうことなき生活環境だと思います。   小生の仕事はテレワークであり、ユビキタスワーク(どこにいても出来る仕事)の為、 事務所だけで業務に臨む必要はございません。 パソコンとスマホがあれば、カフェや公園でもおおよその仕事が可能です。   諸事情で今月から別の仕事場を設けることになり、 メインの事務所から車で 1 時間程離れているのですが 新しい環境での業務となります。   業務内容は変わりはありませんが、違う場所で時間を過ごすことで これまでと異なる発想のアプローチでアイデアが浮かんでくるかもしれません。 すぐ近くに公園があるので、天気のいい日は太陽の下で 仕事をする時もあるかもしれません。   新しい環境が出来ることは常にワクワクを感じます。   建設的な気持ちで今後もお仕事に尽力して参る所存です。 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像翻訳   〒 516