スキップしてメイン コンテンツに移動

夏野菜と秋野菜 ~畑&家庭菜園~

今年から畑を開拓し、仕事の休憩時間にちょっとした運動がてら

散歩も兼ねて畑仕事に精を出しています。

家庭菜園自体は3年程前からやっていましたが、

今年の春先からは一から畑を耕し、夏野菜を育てました。


ナスビ・オクラ・きゅうり・トマト・ピーマン・ししとう等を栽培しましたが、

夏野菜の成長の早さに驚きながら、沢山収穫出来ました。

特にオクラは半日位の時間でもぐんぐん大きくなることが嬉しい驚きでした。

























スイカとトウモロコシにもチャレンジしたのですが、

今年は梅雨明けが2週間程遅くなったことにも起因し

総体的に連日の日照時間が短く、実が思ったよりも大きくならなかったことは

来年への課題です。























秋野菜は、夏野菜の栽培を終えた畑の土を再度耕し、石灰や牛ふん、油かすを土に混ぜて

畝を新たに作り直し、大根・人参・白菜・キャベツ・ブロッコリー・カリフラワー・

ニンニクを植えました。

 

又、梨の苗木も植えたのですが、実がなるまで45年掛かる為、

長期的なスパンで大事に育てていこうと思います。

 

家庭菜園には3年程前からプラムの苗木を植えているのですが、

来年乃至再来年には実がなり、収穫出来る見込みでおります。

 

尚且つ、新たなチャレンジとして、

シャインマスカットの苗木も植える予定です。

葡萄の栽培はケアが大変で非常に難易度が高いとよく聞くのですが、

プラム・梨・シャインマスカットの果物3本柱で無事に収穫が出来る様

注力していきたいと思います。

 

野菜や果物を育てる楽しさは、成長の過程を逐一見守れることや

畑仕事が程良いエクササイズになり気分転換になること、

あとはやはり食べる喜びではないでしょうか。

 

ご周知の通り、野菜にも果物にも豊富なビタミンが含まれており、

摂取により強く健康な身体を作ることに大いに繋がります。

畑仕事が適度な運動にもなることで心身共に元気になり、

バイタリティーに溢れた仕事が出来るという好循環を生むと思っております。

 

勿論、小生は農業に従事している人間ではなく、

あくまでも野菜と果物作りは趣味の一環ですが

収穫出来る以上は食費の軽減にも繋がります。

 

理想は、釣りで魚やイカ、タコを沢山釣って、

野菜と果物も沢山収穫して50%の自給自足のような生活が送れたらなと考えております。

 

今後も「自然」と向き合いながら業務に邁進して参ります。

 



【事業内容】

■ 翻訳・通訳 

■ 海外現地通訳 

■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正

■ 映像翻訳

 

516-0221

三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地

TELFAX0599-69-3737

 

通訳・翻訳 

株式会社ゼファートランスレーション

 

HPhttps://www.zephyr-translation.co.jp/

 

YouTubehttps://www.youtube.com/channel/UCUu-S5-Ae9V-jT85hB6mjLw

 

Facebookhttps://www.facebook.com/%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BEZephyr-Translation-963580727156235/?

 

Twitterhttps://twitter.com/home?lang=ja

 

eid=ARA6CasMJ4FrnlzfCMNL_AfafSTFxnGv1MocIayYT8CgEe3N9oSj_k4hnFKH9mTHl7kl4TM-HwldLKWD

 

Instagramhttps://www.instagram.com/zephyr_translation/

 

Ameblohttps://ameblo.jp/zephyrtrans

コメント

このブログの人気の投稿

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

意外な外来語

普段、何気に日本語の中で使っている言葉が 実は外来語が意外に多いことをご存知でしょうか。   「テーブル」や「フォーク」等は英語の単語と知りつつ使う言葉ですが、 意外な国の言葉が日本でも市民権を得ている例が多いです。   その一部を今般ご紹介させていただきたく存じます。   【チェコ語】 <ロボット> 英語が語源のように思われがちですが、実はチェコ語の「 Robota 」に由来します。   【ドイツ語】 <アルバイト> 非常に意外に映ると思いますが、アルバイトはドイツ語の「 Arbeit 」が由来です。 日本語に浸透している言葉が英語でもなくドイツ語というのは意外性が強いですね。   【英語】 <簿記> 非常に意外な類に入ると思いますが、 実は簿記は英語の「 bookkeeping 」(ブックキーピング)に音を合わせたものだそうです。   <画廊> 「 gallery 」(ギャラリー)の音に字をあてた言葉との説があります。   <ハツ> 焼き鳥の言葉が英語から由来しているとは意外ですが、 焼き鳥のハツも実は英語の「 hearts 」(ハーツ:心臓)が語源となっているそうです。   <背広> 英語の「 civil clothes (シビルクローズ)」が由来という説があります。 その他にもイギリスの高級紳士服店街「サヴィル・ロウ( Savile row )」が訛った説や、 服職人が背を広く取って洋服を作ったところから付けられたという説もあります。   【ロシア語】 <イクラ> イクラはロシア語で「魚の卵」を意味しています。   <インテリ> 知識人を指すインテリは英語ではなくロシア語の「 intelligentsia 」が元になっています。 ロシア革命を題材とする小説を読むと頻繁に出てくる単語です。   <セイウチ> ロシア語の「シヴーチ」という言葉が由来だといいます。 確かに単語の響きが似ていますね。   【オランダ語】 <サボる> オランダ語の「 sabot 」が語源です。   <お転婆> 男勝りな女の子をさすお転婆という言葉は、 オランダ語の「 ontemba

「たられば歓迎」の考え方 ~Road to the new You~

「後悔先に立たず」という言葉がございますが、 ご周知の通り、何かネガティブなことが起こり、後から色々思うことがあったとしても 取り返しのつかない状態になっていることを意味する言葉です。 それがまごうとこなき現実ですが、着眼点を変えて後ろ向きな印象が色濃いことに 意図的に焦点を置いて考えてみました。   そう考えた理由は「後悔」と「向上」は表裏一体であると考えるからです。 悔やんでも好転しない状況ばかりを嘆くよりは 何故後悔しているのか、どうして失敗したのかの経緯と原因を俯瞰視し、 その反省材料を次に活かすことで自身の成長に繋がると確信しております。   「あの時ああしていたら失敗しなかったかもしれない」 「こう言えば・こうすれば良かったのかもしれない」 といった具合に過去を出来る限り客観的に遡及し、 「次は違うやり方を講じよう」と同じ轍を踏まない予防線にアンテナを張ることが レベルが上がった自分に出会える入口になると日々思っております。 「たられば」だけでくよくよしているだけでは未来の成功への糸口にはなりませんが、 「たられば」から派生する向上材料を出来る限りアイデアとして頭の中にストックし、 言動と行動に於いて違うアプローチを試みることで 今度はうまくいくかもしれないと期待感を抱いた方が 心が必然的にわくわくしてくるものだと思います。   何をどうするかは個人の選択の連続で、且つアプローチは千差万別ですが、 少ない選択肢に凝り固まるよりは他のインスピレーションを自己的に受容することで 仕事人としても人間としても幅が広がるきっかけに成り得ると思います。   柔軟性を持って臨機応変に常に生きていくことは非常にむずかしいことと存じますが、 極力意識的にそういう自分でありたいと思う気持ちを持つことこそが 既に上のステップに向かっている証なのではないでしょうか。   「後悔」という気持ちは度合いによっては 「満身創痍」の意味合いも兼ねるケースもあるかもしれませんが、 「向上」は「日進月歩」というベレルアップの軌跡を歩んでいると強く思います。   そういった気持ちを胸に今後も粉骨砕身で日々の業務に邁進して参ります。   【事業内容】