スキップしてメイン コンテンツに移動

今の時代の海外生活(留学スタイル)

21世紀に入る前と今とでは海外で暮らす生活様式が劇的に変わりました。

理由は、ご周知の通り、スマホの登場です。


小生がスペインやアメリカに留学していた時は

パソコンは最早皆にとって生活の一部として

学業やプライベートで重宝されておりましたが、

その頃は勿論LINEもZoomもなく、ガラケーの為、

YouTubeやhulu、DAZN等の動画サイトを見ることも出来ない時代でした。


"Before After"のような話になりますが、今はどうでしょう。

誰しもがスマホを持ち、海外にいながらも

日本のドラマや野球等のスポーツを合法的に見ることが出来る時代となりました。


ITの進化のおかげで日本との距離が縮まり、

ホームシックになる人が減少したと推察致します。




大きな利便性の一つとして、家族や友人との電話やメールでの連絡が

無償でやり取り出来る点だと思います。

例えば、イタリアのフィレンツェに住んでいる方は、

建造物や景色を写真及び動画で気軽に日本に送ることが可能です。

さながら、北海道や沖縄にいるような距離感の感覚をスマホは与えてくれます。


又、海外で働く駐在員さんや留学生の家族にとって、

時差はあるものの気軽にコミュニケーションが取れることは

無事に暮らしていることを知らせることが出来る安心感に繋がります。

小生がスペインに住んでいた頃は、

最初は国際郵便のエアーメールで日本の友人とやり取りをしておりました。

その後、eメールが普及し始めた時は「なんて便利なんだ!」と

喜んだことを今となっては遡及しています。




只、スマホによるテクノロジーの革新には一長一短の要素も伴っていると存じます。

例えば、小生の留学時代には自宅にいる時は大体課題をこなし、

週末は外国人のクラスメートと遊びに行く機会が多かったです。


今の留学生活では、スマホやパソコンがあれば、

自宅でも十分余暇を楽しむことが出来る為、外出回数が減り、

外国人との交流が少なくなっている傾向があるのではないでしょうか。


そのことにより、語学力の向上が少々遅れてしまう事象を

生み出している側面もあると存じます。


又、簡単な日常会話ならスマホの通訳・翻訳アプリで賄えることで

留学当初の語学力がまだ高くない時期はITに

ついつい頼ってしまうというデメリットも生じるかと思います。


「何事も物は使いよう」と言いますが、

まさにスマホもそれに該当していると確信しております。


あまりに画面を見過ぎると眼精疲労により身体に色々な影響を及ぼすことや

折角の留学生活の時間をフル活用出来ない可能性を秘めていること、

あくまでも活用方法次第で一長一短のメリット・デメリットが生じてきます。


只、利便性が高いことはまごうことなき事実で、

小生も公私共に於いてスマホを最大限活用しております。


何事も程良い距離感を保って、節度を持って、付き合うことが肝要ですよね。






【事業内容】

■ 翻訳・通訳 

■ 海外現地通訳 

■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正

■ 映像翻訳


〒516-0221

三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地

TEL&FAX:0599-69-3737


通訳・翻訳 

株式会社ゼファートランスレーション


HP:https://www.zephyr-translation.co.jp/


YouTube:https://www.youtube.com/channel/UCUu-S5-Ae9V-jT85hB6mjLw


Facebook:https://www.facebook.com/%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BEZephyr-Translation-963580727156235/?


Twitter:https://twitter.com/home?lang=ja

eid=ARA6CasMJ4FrnlzfCMNL_AfafSTFxnGv1MocIayYT8CgEe3N9oSj_k4hnFKH9mTHl7kl4TM-HwldLKWD


Instagram:https://www.instagram.com/zephyr_translation/


Ameba:https://ameblo.jp/zephyrtrans/

コメント

このブログの人気の投稿

意外な外来語

普段、何気に日本語の中で使っている言葉が 実は外来語が意外に多いことをご存知でしょうか。   「テーブル」や「フォーク」等は英語の単語と知りつつ使う言葉ですが、 意外な国の言葉が日本でも市民権を得ている例が多いです。   その一部を今般ご紹介させていただきたく存じます。   【チェコ語】 <ロボット> 英語が語源のように思われがちですが、実はチェコ語の「 Robota 」に由来します。   【ドイツ語】 <アルバイト> 非常に意外に映ると思いますが、アルバイトはドイツ語の「 Arbeit 」が由来です。 日本語に浸透している言葉が英語でもなくドイツ語というのは意外性が強いですね。   【英語】 <簿記> 非常に意外な類に入ると思いますが、 実は簿記は英語の「 bookkeeping 」(ブックキーピング)に音を合わせたものだそうです。   <画廊> 「 gallery 」(ギャラリー)の音に字をあてた言葉との説があります。   <ハツ> 焼き鳥の言葉が英語から由来しているとは意外ですが、 焼き鳥のハツも実は英語の「 hearts 」(ハーツ:心臓)が語源となっているそうです。   <背広> 英語の「 civil clothes (シビルクローズ)」が由来という説があります。 その他にもイギリスの高級紳士服店街「サヴィル・ロウ( Savile row )」が訛った説や、 服職人が背を広く取って洋服を作ったところから付けられたという説もあります。   【ロシア語】 <イクラ> イクラはロシア語で「魚の卵」を意味しています。   <インテリ> 知識人を指すインテリは英語ではなくロシア語の「 intelligentsia 」が元になっています。 ロシア革命を題材とする小説を読むと頻繁に出てくる単語です。   <セイウチ> ロシア語の「シヴーチ」という言葉が由来だといいます。 確かに単語の響きが似ていますね。   【オランダ語】 <サボる> オランダ語の「 sabot 」が語源です。   <お転婆> 男勝りな女の子をさすお転婆という言葉は、 オランダ語の「 ontemba

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

生活環境の好変化

言わずもがな、生活環境は非常に肝要です。   居心地のいい場所、住み心地のいい家にいるだけで高い充実感に繋がります。 小生は 10 年ほど前に生まれ育った地元に戻り、今も暮らしておりますが、 やはりリラックスの度合いは強く、安心感を持って日々を過ごしています。   マドリードやニューヨーク、大阪、東京等色々な場所に住みましたが、 生活場所を変える度に毎回感じていたことは、 環境を一変することで自分の中の空気を心機一転出来ることです。   新しい場所で新しいモノに触れ、新しい人達と知り合い刺激を受け、 経験値が増えることで人間性の研鑽に成り得ます。   海千山千の方々に憧れますが、 やはり当該経験値が突出していることは疑いの余地がありません。   勿論、生活環境を変えることによって戸惑いやストレスが生じることも事実ですが、 その都度忸怩たる思いを持って自分の成長材料に変換することが可能です。   「人間にとって一番大切なことは、個性。」と考えることが出来れば、 長所と短所を受け続けることが出来れば、一生成長期でいられるのではないでしょうか。   その基盤になるのがまごうことなき生活環境だと思います。   小生の仕事はテレワークであり、ユビキタスワーク(どこにいても出来る仕事)の為、 事務所だけで業務に臨む必要はございません。 パソコンとスマホがあれば、カフェや公園でもおおよその仕事が可能です。   諸事情で今月から別の仕事場を設けることになり、 メインの事務所から車で 1 時間程離れているのですが 新しい環境での業務となります。   業務内容は変わりはありませんが、違う場所で時間を過ごすことで これまでと異なる発想のアプローチでアイデアが浮かんでくるかもしれません。 すぐ近くに公園があるので、天気のいい日は太陽の下で 仕事をする時もあるかもしれません。   新しい環境が出来ることは常にワクワクを感じます。   建設的な気持ちで今後もお仕事に尽力して参る所存です。 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像翻訳   〒 516