スキップしてメイン コンテンツに移動

今の時代の海外生活(留学スタイル)

21世紀に入る前と今とでは海外で暮らす生活様式が劇的に変わりました。

理由は、ご周知の通り、スマホの登場です。


小生がスペインやアメリカに留学していた時は

パソコンは最早皆にとって生活の一部として

学業やプライベートで重宝されておりましたが、

その頃は勿論LINEもZoomもなく、ガラケーの為、

YouTubeやhulu、DAZN等の動画サイトを見ることも出来ない時代でした。


"Before After"のような話になりますが、今はどうでしょう。

誰しもがスマホを持ち、海外にいながらも

日本のドラマや野球等のスポーツを合法的に見ることが出来る時代となりました。


ITの進化のおかげで日本との距離が縮まり、

ホームシックになる人が減少したと推察致します。




大きな利便性の一つとして、家族や友人との電話やメールでの連絡が

無償でやり取り出来る点だと思います。

例えば、イタリアのフィレンツェに住んでいる方は、

建造物や景色を写真及び動画で気軽に日本に送ることが可能です。

さながら、北海道や沖縄にいるような距離感の感覚をスマホは与えてくれます。


又、海外で働く駐在員さんや留学生の家族にとって、

時差はあるものの気軽にコミュニケーションが取れることは

無事に暮らしていることを知らせることが出来る安心感に繋がります。

小生がスペインに住んでいた頃は、

最初は国際郵便のエアーメールで日本の友人とやり取りをしておりました。

その後、eメールが普及し始めた時は「なんて便利なんだ!」と

喜んだことを今となっては遡及しています。




只、スマホによるテクノロジーの革新には一長一短の要素も伴っていると存じます。

例えば、小生の留学時代には自宅にいる時は大体課題をこなし、

週末は外国人のクラスメートと遊びに行く機会が多かったです。


今の留学生活では、スマホやパソコンがあれば、

自宅でも十分余暇を楽しむことが出来る為、外出回数が減り、

外国人との交流が少なくなっている傾向があるのではないでしょうか。


そのことにより、語学力の向上が少々遅れてしまう事象を

生み出している側面もあると存じます。


又、簡単な日常会話ならスマホの通訳・翻訳アプリで賄えることで

留学当初の語学力がまだ高くない時期はITに

ついつい頼ってしまうというデメリットも生じるかと思います。


「何事も物は使いよう」と言いますが、

まさにスマホもそれに該当していると確信しております。


あまりに画面を見過ぎると眼精疲労により身体に色々な影響を及ぼすことや

折角の留学生活の時間をフル活用出来ない可能性を秘めていること、

あくまでも活用方法次第で一長一短のメリット・デメリットが生じてきます。


只、利便性が高いことはまごうことなき事実で、

小生も公私共に於いてスマホを最大限活用しております。


何事も程良い距離感を保って、節度を持って、付き合うことが肝要ですよね。






【事業内容】

■ 翻訳・通訳 

■ 海外現地通訳 

■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正

■ 映像翻訳


〒516-0221

三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地

TEL&FAX:0599-69-3737


通訳・翻訳 

株式会社ゼファートランスレーション


HP:https://www.zephyr-translation.co.jp/


YouTube:https://www.youtube.com/channel/UCUu-S5-Ae9V-jT85hB6mjLw


Facebook:https://www.facebook.com/%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BEZephyr-Translation-963580727156235/?


Twitter:https://twitter.com/home?lang=ja

eid=ARA6CasMJ4FrnlzfCMNL_AfafSTFxnGv1MocIayYT8CgEe3N9oSj_k4hnFKH9mTHl7kl4TM-HwldLKWD


Instagram:https://www.instagram.com/zephyr_translation/


Ameba:https://ameblo.jp/zephyrtrans/

コメント

このブログの人気の投稿

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

新境地 ~YouTube撮影~

先日、初めてYouTubeの動画を撮影致しました。 メキシコ人とのスペイン語対談だったのですが、 「メキシコと日本の文化の違い」をテーマに三重県伊勢市の音楽スタジオにて 2時間程の撮影を行いました。 YouTubeの動画は5分~10分の尺が丁度気軽に見易い時間の為、 下記の5つのカテゴリーに分け、 各カテゴリー別でひとつの撮影が終わる毎に、カットを挟みつつトークを展開致しました。 1.    食文化の違い (メキシコ料理の魅力とメキシコ人の日本の料理に対する印象) 2.    気候 (暑さや寒さ、夏の湿度、雪、北部・中部・南部での気温の違い) 3.    国民性 (陽気、真面目、勤勉、等々) 4.    経済 (日本との貿易関係、食材の輸出入、カンクンやメキシコシティー等の観光資源) 5.    その他の文化の違い (大まかな文化面での相違点) メキシコと日本は大きく異なっているイメージをお持ちの方々が多いと思いますが、 日本人と共通する部分が多く、親近感を感じる国です。 又、往々にしてメキシコ人は親日家の為、 概ね相思相愛であると言っても過言ではないかもしれません。 日本人が持っているメキシコ人に関してのイメージの中にある パーティーや音楽が好きな陽気な国民性であることは間違いございませんが、 真面目で勤勉な人間性の部分も強く、 小生が今般対談したメキシコ人の友人も上記に然りです。 初めてのYouTube撮影ということで、最初は緊張したのですが、 「こうゆうことも楽しいな。」と充実感や達成感を味わえる有益な仕事でした。 又、対談相手が約10年来の友人の為、時間の経過と共に緊張感が薄れていき、 徐々にリラックスして話すことが出来ました。 MCの役割として、質問や話題を振りながら、 話してくれる内容に返答し、同時に次の質問を考えることで 脳をフル回転させる必要はありましたが、 なかなか経験出来ることではございませんので、 新鮮さを感じ、自分なりの新境地を開拓出来たような感覚になり嬉しかったです。 これから動画編集ソフトを使い、スペイン語を日本語に翻訳し、 字幕を付ける作業に移ります。 第二弾として、夏までにオランダ人との英語対談を予定しております。 テーマは主に「オランダと日

「付和雷同」と「当意即妙」

今朝、ニュースを見ていた際に目に飛び込んできた四字熟語が表題の言葉です。 人間関係が一昔前よりも希薄になっている今のご時世だからこそ 上記の言葉に関して自分なりに考察していきたいと思いました。 先ず、「付和雷同」ですが、 「自分の意見をしっかりと持たず、他人の意見に同調すること。」という意味合いです。 確かに自分なりの考えを持ち、意見をアウトプットすることは肝要ですが、 この意義全てをネガティブに感じることよりも、 行間を読みつつ別の異なる解釈をすることもある意味有意義かもしれません。 その理由と致しましては、ある時点で何かの時事問題や事象に 自分の意見を持っていなくとも、他人の意見を聞いた時に その方の意見に対して同感に至ることもあると考えるからです。 言うなれば、「勉強させて頂いた。」とも幅広く見れば解釈出来る熟語だと考えます。 上記を纏めさせて頂きますと、 1.     自分は意見を持っていないから、取り敢えず他人に合わせとけば逃げ切れる。 2.     自分は意見を持っていなかったが、他人の意見を聞いたら 「その通りかもしれない。」と思える程、知識として勉強になった。 この 2 点のダブルミーニングを潜め持つ四字熟語にも成り得るかもしれないと 勝手ですが、個人的に解釈致しました。 次の「当意即妙」ですが、 「状況によって機転を効かせて対応すること。」との意味合いになります。 「臨機応変」と同義語と考えます。 地頭が良く、頭の回転が速く、空気を読める人が繰り出せる人間関係に於いての 処世術に該当する表現と存じます。 ネガティブな側面を鑑みると、「世渡り上手」や「ちゃっかり者」といった 印象を言葉的に感じる方もいらっしゃるかもしれません。 只、ポジティブに捉えると、客観的に自分が置かれている状況を捉え、咀嚼し、 瞬時に人のことを思い遣れる言動や行動を取れるとも言い換えることが出来ます。 「頭がキレる方」というにはまさに「当意即妙」に該当するコミュニケーション能力の 高さを指していると確信しております。 「当