スキップしてメイン コンテンツに移動

「付和雷同」と「当意即妙」


今朝、ニュースを見ていた際に目に飛び込んできた四字熟語が表題の言葉です。

人間関係が一昔前よりも希薄になっている今のご時世だからこそ
上記の言葉に関して自分なりに考察していきたいと思いました。

先ず、「付和雷同」ですが、
「自分の意見をしっかりと持たず、他人の意見に同調すること。」という意味合いです。

確かに自分なりの考えを持ち、意見をアウトプットすることは肝要ですが、
この意義全てをネガティブに感じることよりも、
行間を読みつつ別の異なる解釈をすることもある意味有意義かもしれません。

その理由と致しましては、ある時点で何かの時事問題や事象に
自分の意見を持っていなくとも、他人の意見を聞いた時に
その方の意見に対して同感に至ることもあると考えるからです。
言うなれば、「勉強させて頂いた。」とも幅広く見れば解釈出来る熟語だと考えます。






















上記を纏めさせて頂きますと、

1.    自分は意見を持っていないから、取り敢えず他人に合わせとけば逃げ切れる。
2.    自分は意見を持っていなかったが、他人の意見を聞いたら
「その通りかもしれない。」と思える程、知識として勉強になった。

この2点のダブルミーニングを潜め持つ四字熟語にも成り得るかもしれないと
勝手ですが、個人的に解釈致しました。

次の「当意即妙」ですが、
「状況によって機転を効かせて対応すること。」との意味合いになります。
「臨機応変」と同義語と考えます。

地頭が良く、頭の回転が速く、空気を読める人が繰り出せる人間関係に於いての
処世術に該当する表現と存じます。

ネガティブな側面を鑑みると、「世渡り上手」や「ちゃっかり者」といった
印象を言葉的に感じる方もいらっしゃるかもしれません。
只、ポジティブに捉えると、客観的に自分が置かれている状況を捉え、咀嚼し、
瞬時に人のことを思い遣れる言動や行動を取れるとも言い換えることが出来ます。

「頭がキレる方」というにはまさに「当意即妙」に該当するコミュニケーション能力の
高さを指していると確信しております。

「当意即妙」は、

1.    雄弁で世渡り上手
2.    客観性とコミュニケーション能力が高い

上記のダブルミーニングであると解釈しております。

「言葉」というものは非常に奥深く興味深いもので、
捉える人次第では肯定的にも否定的にも映ることがございます。

「表裏一体」とは人間が持つ善し悪しの側面を表現しているのではないでしょうか。

今後も言葉が持つ魅力を感じながら、成長に甘んずることなく邁進していく所存です。







【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像翻訳

516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TELFAX0599-69-3737

通訳・翻訳 
株式会社ゼファートランスレーション

HPhttps://www.zephyr-translation.co.jp/

YouTubehttps://www.youtube.com/channel/UCUu-S5-Ae9V-jT85hB6mjLw

Facebookhttps://www.facebook.com/%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BEZephyr-Translation-963580727156235/?

Twitterhttps://twitter.com/home?lang=ja

eid=ARA6CasMJ4FrnlzfCMNL_AfafSTFxnGv1MocIayYT8CgEe3N9oSj_k4hnFKH9mTHl7kl4TM-HwldLKWD

Instagramhttps://www.instagram.com/zephyr_translation/

Ameblohttps://ameblo.jp/zephyrtrans

コメント

このブログの人気の投稿

意外な外来語

普段、何気に日本語の中で使っている言葉が 実は外来語が意外に多いことをご存知でしょうか。   「テーブル」や「フォーク」等は英語の単語と知りつつ使う言葉ですが、 意外な国の言葉が日本でも市民権を得ている例が多いです。   その一部を今般ご紹介させていただきたく存じます。   【チェコ語】 <ロボット> 英語が語源のように思われがちですが、実はチェコ語の「 Robota 」に由来します。   【ドイツ語】 <アルバイト> 非常に意外に映ると思いますが、アルバイトはドイツ語の「 Arbeit 」が由来です。 日本語に浸透している言葉が英語でもなくドイツ語というのは意外性が強いですね。   【英語】 <簿記> 非常に意外な類に入ると思いますが、 実は簿記は英語の「 bookkeeping 」(ブックキーピング)に音を合わせたものだそうです。   <画廊> 「 gallery 」(ギャラリー)の音に字をあてた言葉との説があります。   <ハツ> 焼き鳥の言葉が英語から由来しているとは意外ですが、 焼き鳥のハツも実は英語の「 hearts 」(ハーツ:心臓)が語源となっているそうです。   <背広> 英語の「 civil clothes (シビルクローズ)」が由来という説があります。 その他にもイギリスの高級紳士服店街「サヴィル・ロウ( Savile row )」が訛った説や、 服職人が背を広く取って洋服を作ったところから付けられたという説もあります。   【ロシア語】 <イクラ> イクラはロシア語で「魚の卵」を意味しています。   <インテリ> 知識人を指すインテリは英語ではなくロシア語の「 intelligentsia 」が元になっています。 ロシア革命を題材とする小説を読むと頻繁に出てくる単語です。   <セイウチ> ロシア語の「シヴーチ」という言葉が由来だといいます。 確かに単語の響きが似ていますね。   【オランダ語】 <サボる> オランダ語の「 sabot 」が語源です。   <お転婆> 男勝りな女の子をさすお転婆という言葉は、 オランダ語の「 ontemba

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

生活環境の好変化

言わずもがな、生活環境は非常に肝要です。   居心地のいい場所、住み心地のいい家にいるだけで高い充実感に繋がります。 小生は 10 年ほど前に生まれ育った地元に戻り、今も暮らしておりますが、 やはりリラックスの度合いは強く、安心感を持って日々を過ごしています。   マドリードやニューヨーク、大阪、東京等色々な場所に住みましたが、 生活場所を変える度に毎回感じていたことは、 環境を一変することで自分の中の空気を心機一転出来ることです。   新しい場所で新しいモノに触れ、新しい人達と知り合い刺激を受け、 経験値が増えることで人間性の研鑽に成り得ます。   海千山千の方々に憧れますが、 やはり当該経験値が突出していることは疑いの余地がありません。   勿論、生活環境を変えることによって戸惑いやストレスが生じることも事実ですが、 その都度忸怩たる思いを持って自分の成長材料に変換することが可能です。   「人間にとって一番大切なことは、個性。」と考えることが出来れば、 長所と短所を受け続けることが出来れば、一生成長期でいられるのではないでしょうか。   その基盤になるのがまごうことなき生活環境だと思います。   小生の仕事はテレワークであり、ユビキタスワーク(どこにいても出来る仕事)の為、 事務所だけで業務に臨む必要はございません。 パソコンとスマホがあれば、カフェや公園でもおおよその仕事が可能です。   諸事情で今月から別の仕事場を設けることになり、 メインの事務所から車で 1 時間程離れているのですが 新しい環境での業務となります。   業務内容は変わりはありませんが、違う場所で時間を過ごすことで これまでと異なる発想のアプローチでアイデアが浮かんでくるかもしれません。 すぐ近くに公園があるので、天気のいい日は太陽の下で 仕事をする時もあるかもしれません。   新しい環境が出来ることは常にワクワクを感じます。   建設的な気持ちで今後もお仕事に尽力して参る所存です。 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像翻訳   〒 516