スキップしてメイン コンテンツに移動

映像翻訳(スペイン語から日本語)


過日、音楽スタジオにて撮影を行ったメキシコ人とのスペイン語対談の動画の内容を
翻訳し、映像に字幕を付ける作業に尽力致しました。















映像翻訳の案件はこれまで何件か受注したことがあり、実務上の経験があった為
それ程滞りなく完了出来たのですが、
やはり映像翻訳に於いて留意しなければいけないことは、
InOutのタイムコードの取り方と翻訳の文字数であることを再認識致しました。

In」とは文字通り、話し出すタイミング(時間)を指します。
Out」はその逆で、話し終わるタイミング(時間)を表します。
これはよく映画の字幕版で俳優さん達の喋っている間に丁度字幕の文字が
画面上に流れる状況であり、喋っていないにも関わらず字幕が出ていてはいけません。
その為、翻訳はある程度文字数制限が必要になるケースが多々ございます。

今般、対談のテーマ別にグルメや国民性、経済等々5つに分けて撮影を行ったのですが、
ご撮影くださった弊社のIT顧問会社の方から
「動画一本は5分位の尺が視聴者にとって見易い傾向がある。」とのご助言を頂きました。
一本目(グルメ編)は合計で15分程の尺があった為、編集上で3分割に分け、
その一つ目の約5分の動画をYouTube並びに弊社HPにアップロード致しました。











5つのテーマ毎の動画を約5分の尺に分割していく為、
今般の撮影にておおよそ15本の動画をアップしていく所存です。

自分で話したことを自分で翻訳するというのは今までに経験したことのないことですが、
当初は違和感があっても、徐々に慣れて自然化していくと見込んでおります。

映像翻訳の面白さ・楽しさは、意訳を含めながら如何に話者の伝えたいことを
文字数を加味しながら、映像に投影することだと思っております。

意訳に関して有名なことは、かつてイギリスに留学していて英語にも堪能だった
夏目漱石が「I love you.」を「月が綺麗だね。」と訳したことです。
理由に関しては諸説ございますが、日本人(特にその時代の日本人)は
欧米の方々のように「愛してる。」と自分の気持ちをストレートに表現しない為
だからこそ婉曲的な翻訳表現にしたとの逸話がございます。

こういった点も翻訳の面白さ・奥深さがありますし、
映像翻訳にも通ずる点がございます。

YouTube撮影の第二弾は、三重県志摩市での真珠体験をオランダ人の友人と
英語で会話しながら楽しみたいと考えております。

色々と事前準備が必要なのですが、その準備さえも楽しみを持って完了出来たら
撮影自体も円滑に進むと確信しております。









【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像翻訳

516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TELFAX0599-69-3737

通訳・翻訳 
株式会社ゼファートランスレーション

HPhttps://www.zephyr-translation.co.jp/


Facebookhttps://www.facebook.com/%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BEZephyr-Translation-963580727156235/?

Twitterhttps://twitter.com/home?lang=ja

eid=ARA6CasMJ4FrnlzfCMNL_AfafSTFxnGv1MocIayYT8CgEe3N9oSj_k4hnFKH9mTHl7kl4TM-HwldLKWD

Instagramhttps://www.instagram.com/zephyr_translation/

Ameblohttps://ameblo.jp/zephyrtrans

コメント

このブログの人気の投稿

意外な外来語

普段、何気に日本語の中で使っている言葉が 実は外来語が意外に多いことをご存知でしょうか。   「テーブル」や「フォーク」等は英語の単語と知りつつ使う言葉ですが、 意外な国の言葉が日本でも市民権を得ている例が多いです。   その一部を今般ご紹介させていただきたく存じます。   【チェコ語】 <ロボット> 英語が語源のように思われがちですが、実はチェコ語の「 Robota 」に由来します。   【ドイツ語】 <アルバイト> 非常に意外に映ると思いますが、アルバイトはドイツ語の「 Arbeit 」が由来です。 日本語に浸透している言葉が英語でもなくドイツ語というのは意外性が強いですね。   【英語】 <簿記> 非常に意外な類に入ると思いますが、 実は簿記は英語の「 bookkeeping 」(ブックキーピング)に音を合わせたものだそうです。   <画廊> 「 gallery 」(ギャラリー)の音に字をあてた言葉との説があります。   <ハツ> 焼き鳥の言葉が英語から由来しているとは意外ですが、 焼き鳥のハツも実は英語の「 hearts 」(ハーツ:心臓)が語源となっているそうです。   <背広> 英語の「 civil clothes (シビルクローズ)」が由来という説があります。 その他にもイギリスの高級紳士服店街「サヴィル・ロウ( Savile row )」が訛った説や、 服職人が背を広く取って洋服を作ったところから付けられたという説もあります。   【ロシア語】 <イクラ> イクラはロシア語で「魚の卵」を意味しています。   <インテリ> 知識人を指すインテリは英語ではなくロシア語の「 intelligentsia 」が元になっています。 ロシア革命を題材とする小説を読むと頻繁に出てくる単語です。   <セイウチ> ロシア語の「シヴーチ」という言葉が由来だといいます。 確かに単語の響きが似ていますね。   【オランダ語】 <サボる> オランダ語の「 sabot 」が語源です。   <お転婆> 男勝りな女の子をさすお転婆という言葉は、 オランダ語の「 ontemba

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

生活環境の好変化

言わずもがな、生活環境は非常に肝要です。   居心地のいい場所、住み心地のいい家にいるだけで高い充実感に繋がります。 小生は 10 年ほど前に生まれ育った地元に戻り、今も暮らしておりますが、 やはりリラックスの度合いは強く、安心感を持って日々を過ごしています。   マドリードやニューヨーク、大阪、東京等色々な場所に住みましたが、 生活場所を変える度に毎回感じていたことは、 環境を一変することで自分の中の空気を心機一転出来ることです。   新しい場所で新しいモノに触れ、新しい人達と知り合い刺激を受け、 経験値が増えることで人間性の研鑽に成り得ます。   海千山千の方々に憧れますが、 やはり当該経験値が突出していることは疑いの余地がありません。   勿論、生活環境を変えることによって戸惑いやストレスが生じることも事実ですが、 その都度忸怩たる思いを持って自分の成長材料に変換することが可能です。   「人間にとって一番大切なことは、個性。」と考えることが出来れば、 長所と短所を受け続けることが出来れば、一生成長期でいられるのではないでしょうか。   その基盤になるのがまごうことなき生活環境だと思います。   小生の仕事はテレワークであり、ユビキタスワーク(どこにいても出来る仕事)の為、 事務所だけで業務に臨む必要はございません。 パソコンとスマホがあれば、カフェや公園でもおおよその仕事が可能です。   諸事情で今月から別の仕事場を設けることになり、 メインの事務所から車で 1 時間程離れているのですが 新しい環境での業務となります。   業務内容は変わりはありませんが、違う場所で時間を過ごすことで これまでと異なる発想のアプローチでアイデアが浮かんでくるかもしれません。 すぐ近くに公園があるので、天気のいい日は太陽の下で 仕事をする時もあるかもしれません。   新しい環境が出来ることは常にワクワクを感じます。   建設的な気持ちで今後もお仕事に尽力して参る所存です。 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像翻訳   〒 516