スキップしてメイン コンテンツに移動

映像翻訳(スペイン語から日本語)


過日、音楽スタジオにて撮影を行ったメキシコ人とのスペイン語対談の動画の内容を
翻訳し、映像に字幕を付ける作業に尽力致しました。















映像翻訳の案件はこれまで何件か受注したことがあり、実務上の経験があった為
それ程滞りなく完了出来たのですが、
やはり映像翻訳に於いて留意しなければいけないことは、
InOutのタイムコードの取り方と翻訳の文字数であることを再認識致しました。

In」とは文字通り、話し出すタイミング(時間)を指します。
Out」はその逆で、話し終わるタイミング(時間)を表します。
これはよく映画の字幕版で俳優さん達の喋っている間に丁度字幕の文字が
画面上に流れる状況であり、喋っていないにも関わらず字幕が出ていてはいけません。
その為、翻訳はある程度文字数制限が必要になるケースが多々ございます。

今般、対談のテーマ別にグルメや国民性、経済等々5つに分けて撮影を行ったのですが、
ご撮影くださった弊社のIT顧問会社の方から
「動画一本は5分位の尺が視聴者にとって見易い傾向がある。」とのご助言を頂きました。
一本目(グルメ編)は合計で15分程の尺があった為、編集上で3分割に分け、
その一つ目の約5分の動画をYouTube並びに弊社HPにアップロード致しました。











5つのテーマ毎の動画を約5分の尺に分割していく為、
今般の撮影にておおよそ15本の動画をアップしていく所存です。

自分で話したことを自分で翻訳するというのは今までに経験したことのないことですが、
当初は違和感があっても、徐々に慣れて自然化していくと見込んでおります。

映像翻訳の面白さ・楽しさは、意訳を含めながら如何に話者の伝えたいことを
文字数を加味しながら、映像に投影することだと思っております。

意訳に関して有名なことは、かつてイギリスに留学していて英語にも堪能だった
夏目漱石が「I love you.」を「月が綺麗だね。」と訳したことです。
理由に関しては諸説ございますが、日本人(特にその時代の日本人)は
欧米の方々のように「愛してる。」と自分の気持ちをストレートに表現しない為
だからこそ婉曲的な翻訳表現にしたとの逸話がございます。

こういった点も翻訳の面白さ・奥深さがありますし、
映像翻訳にも通ずる点がございます。

YouTube撮影の第二弾は、三重県志摩市での真珠体験をオランダ人の友人と
英語で会話しながら楽しみたいと考えております。

色々と事前準備が必要なのですが、その準備さえも楽しみを持って完了出来たら
撮影自体も円滑に進むと確信しております。









【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像翻訳

516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TELFAX0599-69-3737

通訳・翻訳 
株式会社ゼファートランスレーション

HPhttps://www.zephyr-translation.co.jp/


Facebookhttps://www.facebook.com/%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BEZephyr-Translation-963580727156235/?

Twitterhttps://twitter.com/home?lang=ja

eid=ARA6CasMJ4FrnlzfCMNL_AfafSTFxnGv1MocIayYT8CgEe3N9oSj_k4hnFKH9mTHl7kl4TM-HwldLKWD

Instagramhttps://www.instagram.com/zephyr_translation/

Ameblohttps://ameblo.jp/zephyrtrans

コメント

このブログの人気の投稿

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

意外な外来語

普段、何気に日本語の中で使っている言葉が 実は外来語が意外に多いことをご存知でしょうか。   「テーブル」や「フォーク」等は英語の単語と知りつつ使う言葉ですが、 意外な国の言葉が日本でも市民権を得ている例が多いです。   その一部を今般ご紹介させていただきたく存じます。   【チェコ語】 <ロボット> 英語が語源のように思われがちですが、実はチェコ語の「 Robota 」に由来します。   【ドイツ語】 <アルバイト> 非常に意外に映ると思いますが、アルバイトはドイツ語の「 Arbeit 」が由来です。 日本語に浸透している言葉が英語でもなくドイツ語というのは意外性が強いですね。   【英語】 <簿記> 非常に意外な類に入ると思いますが、 実は簿記は英語の「 bookkeeping 」(ブックキーピング)に音を合わせたものだそうです。   <画廊> 「 gallery 」(ギャラリー)の音に字をあてた言葉との説があります。   <ハツ> 焼き鳥の言葉が英語から由来しているとは意外ですが、 焼き鳥のハツも実は英語の「 hearts 」(ハーツ:心臓)が語源となっているそうです。   <背広> 英語の「 civil clothes (シビルクローズ)」が由来という説があります。 その他にもイギリスの高級紳士服店街「サヴィル・ロウ( Savile row )」が訛った説や、 服職人が背を広く取って洋服を作ったところから付けられたという説もあります。   【ロシア語】 <イクラ> イクラはロシア語で「魚の卵」を意味しています。   <インテリ> 知識人を指すインテリは英語ではなくロシア語の「 intelligentsia 」が元になっています。 ロシア革命を題材とする小説を読むと頻繁に出てくる単語です。   <セイウチ> ロシア語の「シヴーチ」という言葉が由来だといいます。 確かに単語の響きが似ていますね。   【オランダ語】 <サボる> オランダ語の「 sabot 」が語源です。   <お転婆> 男勝りな女の子をさすお転婆という言葉は、 オランダ語の「 ontemba

「たられば歓迎」の考え方 ~Road to the new You~

「後悔先に立たず」という言葉がございますが、 ご周知の通り、何かネガティブなことが起こり、後から色々思うことがあったとしても 取り返しのつかない状態になっていることを意味する言葉です。 それがまごうとこなき現実ですが、着眼点を変えて後ろ向きな印象が色濃いことに 意図的に焦点を置いて考えてみました。   そう考えた理由は「後悔」と「向上」は表裏一体であると考えるからです。 悔やんでも好転しない状況ばかりを嘆くよりは 何故後悔しているのか、どうして失敗したのかの経緯と原因を俯瞰視し、 その反省材料を次に活かすことで自身の成長に繋がると確信しております。   「あの時ああしていたら失敗しなかったかもしれない」 「こう言えば・こうすれば良かったのかもしれない」 といった具合に過去を出来る限り客観的に遡及し、 「次は違うやり方を講じよう」と同じ轍を踏まない予防線にアンテナを張ることが レベルが上がった自分に出会える入口になると日々思っております。 「たられば」だけでくよくよしているだけでは未来の成功への糸口にはなりませんが、 「たられば」から派生する向上材料を出来る限りアイデアとして頭の中にストックし、 言動と行動に於いて違うアプローチを試みることで 今度はうまくいくかもしれないと期待感を抱いた方が 心が必然的にわくわくしてくるものだと思います。   何をどうするかは個人の選択の連続で、且つアプローチは千差万別ですが、 少ない選択肢に凝り固まるよりは他のインスピレーションを自己的に受容することで 仕事人としても人間としても幅が広がるきっかけに成り得ると思います。   柔軟性を持って臨機応変に常に生きていくことは非常にむずかしいことと存じますが、 極力意識的にそういう自分でありたいと思う気持ちを持つことこそが 既に上のステップに向かっている証なのではないでしょうか。   「後悔」という気持ちは度合いによっては 「満身創痍」の意味合いも兼ねるケースもあるかもしれませんが、 「向上」は「日進月歩」というベレルアップの軌跡を歩んでいると強く思います。   そういった気持ちを胸に今後も粉骨砕身で日々の業務に邁進して参ります。   【事業内容】