スキップしてメイン コンテンツに移動

Hibernation ~冬眠~

本日から2月に入り、まさに冬真っ盛りですね。

このブログを書いている今、天気自体は快晴なのですが
幾分風が強く、外に出ることが少し億劫に感じます。
今週末は趣味の釣りを楽しもうと思っていたのですが、
この状況下では釣行がむずかしそうです。

毎年この冬の時期は風が強い日が多いことはさながら恒例行事と化していますが、
慣れているようで慣れきっていないと言いますか、
一年に一回、やはり寒いものは寒いの一言に尽きます。
年明けからお仕事で忙しくさせて頂いていることもありますが、
冬になってからは室内で過ごす時間が多くなりました。

そうです、まごうことなき絶賛冬眠中でございます。



表題の「Hibernation」という単語は英語で「冬眠」を意味します。
動詞では「Hibernate」=「冬眠する」となります。

英語には幾つかスペル(見た目)や発音、意味が好きな単語がございます。
外国人が日本語の漢字をかっこいいと思う感覚に似ているかもしれません。

上記の「Hibernation」もそうなのですが、
弊社の社名の「Zephyr」も好きな単語の一つです。
「Zephyr」は「春が来たことを知らせる風」という意味があり、
日本の春風とは定義が異なるのですが、カリフォルニア等の温暖な気候の場所で
冬が明け、そよそよとした温かい風がビーチを優しく吹き抜ける、
そのようなニュアンスを含んだ単語です。

時系列では「Hibernation」の後に「Zephyr」が来るといった具合になりますね。



冬眠の時期には自宅のこたつでぬくぬく温まったり、鍋やシチューを食べたり
お風呂にゆったり浸かったりと冬ならではの楽しみもありますが、
物理的なこと以外では、小生の感覚として「充電」の意味合いが強いです。

スポーツ選手にはオフシーズンがありますが、
勿論、私には冬でもお仕事がありオフではございません。
只、プライベート面で外出を控えて、自宅で好きなドラマや映画を見たり
筋トレをしたり家事を頑張ったり沢山寝たり(笑)等、
室内だからこそ出来る楽しいことは沢山あります。

そういった充電期間を経て、春がやってきます。

私は毎年大体3月になると釣りに出掛ける頻度が増えます。
それは釣り仲間も然りで、海沿いの風が強い冬を超えて
春になるとバーベキューをしたり星空を見上げたりしてアウトドアを楽しみます。

冬には冬の魅力がございますが、越冬後の楽しみも一味違った有益な時間となります。
今年の冬眠はあと一ヶ月程となりましたが、この時期だからこそ享受出来ることを
目一杯心身に刻み付けていきたいと思います。





【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像翻訳

〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳 株式会社ゼファートランスレーション
HP:https://www.zephyr-translation.co.jp/

YouTube:https://www.youtube.com/channel/UCUu-S5-Ae9V-jT85hB6mjLw

Facebook:https://www.facebook.com/%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BEZephyr-Translation-963580727156235/?

Twitter:https://twitter.com/home?lang=ja
eid=ARA6CasMJ4FrnlzfCMNL_AfafSTFxnGv1MocIayYT8CgEe3N9oSj_k4hnFKH9mTHl7kl4TM-HwldLKWD

Instagram:https://www.instagram.com/zephyr_translation/

Ameblo:https://ameblo.jp/zephyrtrans

コメント

このブログの人気の投稿

意外な外来語

普段、何気に日本語の中で使っている言葉が 実は外来語が意外に多いことをご存知でしょうか。   「テーブル」や「フォーク」等は英語の単語と知りつつ使う言葉ですが、 意外な国の言葉が日本でも市民権を得ている例が多いです。   その一部を今般ご紹介させていただきたく存じます。   【チェコ語】 <ロボット> 英語が語源のように思われがちですが、実はチェコ語の「 Robota 」に由来します。   【ドイツ語】 <アルバイト> 非常に意外に映ると思いますが、アルバイトはドイツ語の「 Arbeit 」が由来です。 日本語に浸透している言葉が英語でもなくドイツ語というのは意外性が強いですね。   【英語】 <簿記> 非常に意外な類に入ると思いますが、 実は簿記は英語の「 bookkeeping 」(ブックキーピング)に音を合わせたものだそうです。   <画廊> 「 gallery 」(ギャラリー)の音に字をあてた言葉との説があります。   <ハツ> 焼き鳥の言葉が英語から由来しているとは意外ですが、 焼き鳥のハツも実は英語の「 hearts 」(ハーツ:心臓)が語源となっているそうです。   <背広> 英語の「 civil clothes (シビルクローズ)」が由来という説があります。 その他にもイギリスの高級紳士服店街「サヴィル・ロウ( Savile row )」が訛った説や、 服職人が背を広く取って洋服を作ったところから付けられたという説もあります。   【ロシア語】 <イクラ> イクラはロシア語で「魚の卵」を意味しています。   <インテリ> 知識人を指すインテリは英語ではなくロシア語の「 intelligentsia 」が元になっています。 ロシア革命を題材とする小説を読むと頻繁に出てくる単語です。   <セイウチ> ロシア語の「シヴーチ」という言葉が由来だといいます。 確かに単語の響きが似ていますね。   【オランダ語】 <サボる> オランダ語の「 sabot 」が語源です。   <お転婆> 男勝りな女の子をさすお転婆という言葉は、 オランダ語の「 ontemba

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

生活環境の好変化

言わずもがな、生活環境は非常に肝要です。   居心地のいい場所、住み心地のいい家にいるだけで高い充実感に繋がります。 小生は 10 年ほど前に生まれ育った地元に戻り、今も暮らしておりますが、 やはりリラックスの度合いは強く、安心感を持って日々を過ごしています。   マドリードやニューヨーク、大阪、東京等色々な場所に住みましたが、 生活場所を変える度に毎回感じていたことは、 環境を一変することで自分の中の空気を心機一転出来ることです。   新しい場所で新しいモノに触れ、新しい人達と知り合い刺激を受け、 経験値が増えることで人間性の研鑽に成り得ます。   海千山千の方々に憧れますが、 やはり当該経験値が突出していることは疑いの余地がありません。   勿論、生活環境を変えることによって戸惑いやストレスが生じることも事実ですが、 その都度忸怩たる思いを持って自分の成長材料に変換することが可能です。   「人間にとって一番大切なことは、個性。」と考えることが出来れば、 長所と短所を受け続けることが出来れば、一生成長期でいられるのではないでしょうか。   その基盤になるのがまごうことなき生活環境だと思います。   小生の仕事はテレワークであり、ユビキタスワーク(どこにいても出来る仕事)の為、 事務所だけで業務に臨む必要はございません。 パソコンとスマホがあれば、カフェや公園でもおおよその仕事が可能です。   諸事情で今月から別の仕事場を設けることになり、 メインの事務所から車で 1 時間程離れているのですが 新しい環境での業務となります。   業務内容は変わりはありませんが、違う場所で時間を過ごすことで これまでと異なる発想のアプローチでアイデアが浮かんでくるかもしれません。 すぐ近くに公園があるので、天気のいい日は太陽の下で 仕事をする時もあるかもしれません。   新しい環境が出来ることは常にワクワクを感じます。   建設的な気持ちで今後もお仕事に尽力して参る所存です。 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像翻訳   〒 516