スキップしてメイン コンテンツに移動

Hibernation ~冬眠~

本日から2月に入り、まさに冬真っ盛りですね。

このブログを書いている今、天気自体は快晴なのですが
幾分風が強く、外に出ることが少し億劫に感じます。
今週末は趣味の釣りを楽しもうと思っていたのですが、
この状況下では釣行がむずかしそうです。

毎年この冬の時期は風が強い日が多いことはさながら恒例行事と化していますが、
慣れているようで慣れきっていないと言いますか、
一年に一回、やはり寒いものは寒いの一言に尽きます。
年明けからお仕事で忙しくさせて頂いていることもありますが、
冬になってからは室内で過ごす時間が多くなりました。

そうです、まごうことなき絶賛冬眠中でございます。



表題の「Hibernation」という単語は英語で「冬眠」を意味します。
動詞では「Hibernate」=「冬眠する」となります。

英語には幾つかスペル(見た目)や発音、意味が好きな単語がございます。
外国人が日本語の漢字をかっこいいと思う感覚に似ているかもしれません。

上記の「Hibernation」もそうなのですが、
弊社の社名の「Zephyr」も好きな単語の一つです。
「Zephyr」は「春が来たことを知らせる風」という意味があり、
日本の春風とは定義が異なるのですが、カリフォルニア等の温暖な気候の場所で
冬が明け、そよそよとした温かい風がビーチを優しく吹き抜ける、
そのようなニュアンスを含んだ単語です。

時系列では「Hibernation」の後に「Zephyr」が来るといった具合になりますね。



冬眠の時期には自宅のこたつでぬくぬく温まったり、鍋やシチューを食べたり
お風呂にゆったり浸かったりと冬ならではの楽しみもありますが、
物理的なこと以外では、小生の感覚として「充電」の意味合いが強いです。

スポーツ選手にはオフシーズンがありますが、
勿論、私には冬でもお仕事がありオフではございません。
只、プライベート面で外出を控えて、自宅で好きなドラマや映画を見たり
筋トレをしたり家事を頑張ったり沢山寝たり(笑)等、
室内だからこそ出来る楽しいことは沢山あります。

そういった充電期間を経て、春がやってきます。

私は毎年大体3月になると釣りに出掛ける頻度が増えます。
それは釣り仲間も然りで、海沿いの風が強い冬を超えて
春になるとバーベキューをしたり星空を見上げたりしてアウトドアを楽しみます。

冬には冬の魅力がございますが、越冬後の楽しみも一味違った有益な時間となります。
今年の冬眠はあと一ヶ月程となりましたが、この時期だからこそ享受出来ることを
目一杯心身に刻み付けていきたいと思います。





【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像翻訳

〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳 株式会社ゼファートランスレーション
HP:https://www.zephyr-translation.co.jp/

YouTube:https://www.youtube.com/channel/UCUu-S5-Ae9V-jT85hB6mjLw

Facebook:https://www.facebook.com/%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BEZephyr-Translation-963580727156235/?

Twitter:https://twitter.com/home?lang=ja
eid=ARA6CasMJ4FrnlzfCMNL_AfafSTFxnGv1MocIayYT8CgEe3N9oSj_k4hnFKH9mTHl7kl4TM-HwldLKWD

Instagram:https://www.instagram.com/zephyr_translation/

Ameblo:https://ameblo.jp/zephyrtrans

コメント

このブログの人気の投稿

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

新境地 ~YouTube撮影~

先日、初めてYouTubeの動画を撮影致しました。 メキシコ人とのスペイン語対談だったのですが、 「メキシコと日本の文化の違い」をテーマに三重県伊勢市の音楽スタジオにて 2時間程の撮影を行いました。 YouTubeの動画は5分~10分の尺が丁度気軽に見易い時間の為、 下記の5つのカテゴリーに分け、 各カテゴリー別でひとつの撮影が終わる毎に、カットを挟みつつトークを展開致しました。 1.    食文化の違い (メキシコ料理の魅力とメキシコ人の日本の料理に対する印象) 2.    気候 (暑さや寒さ、夏の湿度、雪、北部・中部・南部での気温の違い) 3.    国民性 (陽気、真面目、勤勉、等々) 4.    経済 (日本との貿易関係、食材の輸出入、カンクンやメキシコシティー等の観光資源) 5.    その他の文化の違い (大まかな文化面での相違点) メキシコと日本は大きく異なっているイメージをお持ちの方々が多いと思いますが、 日本人と共通する部分が多く、親近感を感じる国です。 又、往々にしてメキシコ人は親日家の為、 概ね相思相愛であると言っても過言ではないかもしれません。 日本人が持っているメキシコ人に関してのイメージの中にある パーティーや音楽が好きな陽気な国民性であることは間違いございませんが、 真面目で勤勉な人間性の部分も強く、 小生が今般対談したメキシコ人の友人も上記に然りです。 初めてのYouTube撮影ということで、最初は緊張したのですが、 「こうゆうことも楽しいな。」と充実感や達成感を味わえる有益な仕事でした。 又、対談相手が約10年来の友人の為、時間の経過と共に緊張感が薄れていき、 徐々にリラックスして話すことが出来ました。 MCの役割として、質問や話題を振りながら、 話してくれる内容に返答し、同時に次の質問を考えることで 脳をフル回転させる必要はありましたが、 なかなか経験出来ることではございませんので、 新鮮さを感じ、自分なりの新境地を開拓出来たような感覚になり嬉しかったです。 これから動画編集ソフトを使い、スペイン語を日本語に翻訳し、 字幕を付ける作業に移ります。 第二弾として、夏までにオランダ人との英語対談を予定しております。 テーマは主に「オランダと日

「付和雷同」と「当意即妙」

今朝、ニュースを見ていた際に目に飛び込んできた四字熟語が表題の言葉です。 人間関係が一昔前よりも希薄になっている今のご時世だからこそ 上記の言葉に関して自分なりに考察していきたいと思いました。 先ず、「付和雷同」ですが、 「自分の意見をしっかりと持たず、他人の意見に同調すること。」という意味合いです。 確かに自分なりの考えを持ち、意見をアウトプットすることは肝要ですが、 この意義全てをネガティブに感じることよりも、 行間を読みつつ別の異なる解釈をすることもある意味有意義かもしれません。 その理由と致しましては、ある時点で何かの時事問題や事象に 自分の意見を持っていなくとも、他人の意見を聞いた時に その方の意見に対して同感に至ることもあると考えるからです。 言うなれば、「勉強させて頂いた。」とも幅広く見れば解釈出来る熟語だと考えます。 上記を纏めさせて頂きますと、 1.     自分は意見を持っていないから、取り敢えず他人に合わせとけば逃げ切れる。 2.     自分は意見を持っていなかったが、他人の意見を聞いたら 「その通りかもしれない。」と思える程、知識として勉強になった。 この 2 点のダブルミーニングを潜め持つ四字熟語にも成り得るかもしれないと 勝手ですが、個人的に解釈致しました。 次の「当意即妙」ですが、 「状況によって機転を効かせて対応すること。」との意味合いになります。 「臨機応変」と同義語と考えます。 地頭が良く、頭の回転が速く、空気を読める人が繰り出せる人間関係に於いての 処世術に該当する表現と存じます。 ネガティブな側面を鑑みると、「世渡り上手」や「ちゃっかり者」といった 印象を言葉的に感じる方もいらっしゃるかもしれません。 只、ポジティブに捉えると、客観的に自分が置かれている状況を捉え、咀嚼し、 瞬時に人のことを思い遣れる言動や行動を取れるとも言い換えることが出来ます。 「頭がキレる方」というにはまさに「当意即妙」に該当するコミュニケーション能力の 高さを指していると確信しております。 「当