スキップしてメイン コンテンツに移動

HPのリニューアル

今般、弊社HPのリニューアルを行ないました。

起業時から約8年間使用してきたデザインにマイナーチェンジを加え、
弊社の事業展開に於いてここ数年の課題となっていたSEO対策にも大幅な強化を施しました。

どんなスマホでもサイトのスムーズな閲覧が可能なレスポンシブ対応を筆頭に
サイトのタイトルやスニペット(ディスクリプション)の具体化・編集、
各SNS(Facebook、Twitter、Instagram、Ameblo、Blogger)のアイコンを表記し
Skypeをお使いの方には無料でお電話頂ける様Skypeのアイコンも加えました。

又、Youtubeのアカウントも開設し、
今後メキシコ人とのスペイン語対談やオランダ人との英語対談、
外国人の真珠体験等国際色豊かな色々な動画をアップロードしていく予定です。
弊社の拠点である伊勢志摩地方の色々な場所での撮影も視野に入れております。
加えて、今後は通訳業務等の現場での写真も積極的に載せていきたいと思っております。


今年の令和元年の12月7日(土)を以て起業9年目に入らせて頂くということもあり、
心機一転という意味合いを込めたHPリニューアルになるのですが、
SEO対策をこれまでよりも一層強化することにより、
やはりこれまで以上に沢山の方々に弊社のことを知って頂きたいと切に願っております。

特にYouTubeの投稿動画にて小生や外国人のフリーランススタッフが
動いている姿・実際に外国語を喋っている姿をご覧頂くことで
人間味と現実感を感じて、もっと親近感を持って頂けましたら大変嬉しい限りです。

現時点でメキシコ人・オランダ人・スペイン人との対談を予定しておりますが、
内容は「文化の違いの面白さ」が主なトピックとなります。
小生はスペイン・マドリードとアメリカ・ニューヨークに
日本からのアウトバウンドとして合計で約8年間暮らしておりましたが、
メキシコ人達はインバウンドとして日本の文化に日々触れております。


外国人から見た日本の人・食べ物・経済・街並み等々の色々な文化の違いに関して
色んな国のそれぞれの観点がございますので、
そういった話題を極力ウィットに富んだユーモア溢れる対談にてしていきたいと思っております。
又、勿論メキシコやオランダ、スペインのことも話題に上がります。
来年になりましたら、オーストラリアやアメリカについても対談をしていきたいと考えております。


今般のHPのリニューアルを事業展開のカタパルトとして
今後も更なるSEO対策に注力していく所存です。


【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像翻訳

〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HP:https://www.zephyr-translation.co.jp/

コメント

このブログの人気の投稿

意外な外来語

普段、何気に日本語の中で使っている言葉が 実は外来語が意外に多いことをご存知でしょうか。   「テーブル」や「フォーク」等は英語の単語と知りつつ使う言葉ですが、 意外な国の言葉が日本でも市民権を得ている例が多いです。   その一部を今般ご紹介させていただきたく存じます。   【チェコ語】 <ロボット> 英語が語源のように思われがちですが、実はチェコ語の「 Robota 」に由来します。   【ドイツ語】 <アルバイト> 非常に意外に映ると思いますが、アルバイトはドイツ語の「 Arbeit 」が由来です。 日本語に浸透している言葉が英語でもなくドイツ語というのは意外性が強いですね。   【英語】 <簿記> 非常に意外な類に入ると思いますが、 実は簿記は英語の「 bookkeeping 」(ブックキーピング)に音を合わせたものだそうです。   <画廊> 「 gallery 」(ギャラリー)の音に字をあてた言葉との説があります。   <ハツ> 焼き鳥の言葉が英語から由来しているとは意外ですが、 焼き鳥のハツも実は英語の「 hearts 」(ハーツ:心臓)が語源となっているそうです。   <背広> 英語の「 civil clothes (シビルクローズ)」が由来という説があります。 その他にもイギリスの高級紳士服店街「サヴィル・ロウ( Savile row )」が訛った説や、 服職人が背を広く取って洋服を作ったところから付けられたという説もあります。   【ロシア語】 <イクラ> イクラはロシア語で「魚の卵」を意味しています。   <インテリ> 知識人を指すインテリは英語ではなくロシア語の「 intelligentsia 」が元になっています。 ロシア革命を題材とする小説を読むと頻繁に出てくる単語です。   <セイウチ> ロシア語の「シヴーチ」という言葉が由来だといいます。 確かに単語の響きが似ていますね。   【オランダ語】 <サボる> オランダ語の「 sabot 」が語源です。   <お転婆> 男勝りな女の子をさすお転婆という言葉は、 オランダ語の「 ontemba

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

生活環境の好変化

言わずもがな、生活環境は非常に肝要です。   居心地のいい場所、住み心地のいい家にいるだけで高い充実感に繋がります。 小生は 10 年ほど前に生まれ育った地元に戻り、今も暮らしておりますが、 やはりリラックスの度合いは強く、安心感を持って日々を過ごしています。   マドリードやニューヨーク、大阪、東京等色々な場所に住みましたが、 生活場所を変える度に毎回感じていたことは、 環境を一変することで自分の中の空気を心機一転出来ることです。   新しい場所で新しいモノに触れ、新しい人達と知り合い刺激を受け、 経験値が増えることで人間性の研鑽に成り得ます。   海千山千の方々に憧れますが、 やはり当該経験値が突出していることは疑いの余地がありません。   勿論、生活環境を変えることによって戸惑いやストレスが生じることも事実ですが、 その都度忸怩たる思いを持って自分の成長材料に変換することが可能です。   「人間にとって一番大切なことは、個性。」と考えることが出来れば、 長所と短所を受け続けることが出来れば、一生成長期でいられるのではないでしょうか。   その基盤になるのがまごうことなき生活環境だと思います。   小生の仕事はテレワークであり、ユビキタスワーク(どこにいても出来る仕事)の為、 事務所だけで業務に臨む必要はございません。 パソコンとスマホがあれば、カフェや公園でもおおよその仕事が可能です。   諸事情で今月から別の仕事場を設けることになり、 メインの事務所から車で 1 時間程離れているのですが 新しい環境での業務となります。   業務内容は変わりはありませんが、違う場所で時間を過ごすことで これまでと異なる発想のアプローチでアイデアが浮かんでくるかもしれません。 すぐ近くに公園があるので、天気のいい日は太陽の下で 仕事をする時もあるかもしれません。   新しい環境が出来ることは常にワクワクを感じます。   建設的な気持ちで今後もお仕事に尽力して参る所存です。 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像翻訳   〒 516