翻訳案件に際して、ネイティブチェック・校正のありかなしかの2通りがございます。
契約書や行政関連の案件ですと第三者のチェックが必須となりますが、
クライアント様のご予算や文書の分野等によってはセカンドオピニオンが不要のケースもございます。
校正が必要な案件では翻訳者・校正者・クライアント・小生(第四者)が盤石のチームを組み、
細かな疑問であっても逐一のコミュニケーションを取りながら
ベストクオリティーをご提供させて頂ける様常に尽力しております。
こういった信頼関係の上に成り立つ物事は
勿論ビジネスシーンのみならず、全ての人間関係に共通することだと思います。
英語で言うところの"Respect"という単語が表す通り、
リスペクトする・尊重するという気持ちは「信頼する」という着地点に至ります。
公私共にたった一人では出来ない・感じることが出来ない感情があり、
一つのチームの内輪として、チーム内及びチーム外に貢献出来ることは多々あると存じます。
「主観と客観」のミックスが「チームワーク」と呼称してもあながち間違いではないと思いますが、
弊社が受注させて頂く全ての案件とプライベートの部分でも、
客観性を極力意識し、複数名で臨むことには「一枚岩」で
質を高めた上で納品する遣り甲斐を感じたいと思います。

【事業内容】
■ 翻訳・通訳
■ 海外現地通訳
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳
契約書や行政関連の案件ですと第三者のチェックが必須となりますが、
クライアント様のご予算や文書の分野等によってはセカンドオピニオンが不要のケースもございます。
校正が必要な案件では翻訳者・校正者・クライアント・小生(第四者)が盤石のチームを組み、
細かな疑問であっても逐一のコミュニケーションを取りながら
ベストクオリティーをご提供させて頂ける様常に尽力しております。
こういった信頼関係の上に成り立つ物事は
勿論ビジネスシーンのみならず、全ての人間関係に共通することだと思います。
英語で言うところの"Respect"という単語が表す通り、
リスペクトする・尊重するという気持ちは「信頼する」という着地点に至ります。
公私共にたった一人では出来ない・感じることが出来ない感情があり、
一つのチームの内輪として、チーム内及びチーム外に貢献出来ることは多々あると存じます。
「主観と客観」のミックスが「チームワーク」と呼称してもあながち間違いではないと思いますが、
弊社が受注させて頂く全ての案件とプライベートの部分でも、
客観性を極力意識し、複数名で臨むことには「一枚岩」で
質を高めた上で納品する遣り甲斐を感じたいと思います。

【事業内容】
■ 翻訳・通訳
■ 海外現地通訳
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳
コメント
コメントを投稿