スキップしてメイン コンテンツに移動

プロスポーツとビジネス

プロスポーツの世界がビジネスと隣り合わせということはご周知の通りです。

特にヨーロッパのサッカー及びアメリカのメジャーリーグは巨大マーケットとなっており、
各チームの経営幹部は大手民間企業の経営のそれのように大きなお金を常に動かしています。




有名選手は天文学的数字の収入を得ておりますが、
大きく分けると下記の3つの要素にカテゴライズされると思います。

<実力>
最も分かりやすい要素です。
実力があればある程、移籍金・契約金・年俸が膨らんでいきます。
選手やチームによっては活躍次第でのインセンティブ(年俸以外での出来高払い)が設けられております。
経営観点から見ると、やはり自チームに多大な貢献をもたらしてくれる選手はかわいくて仕方ありません。
活躍してくれる分をチームの利益からその選手に支払う金額が大きくなることは必至です。

これは、スポーツ関連でない世界中の民間企業も然りではないでしょうか。
社長としては、他の社員より2倍も3倍も自社に利益をもたらしてくれる社員は大切にします。
弊社のような小さな会社でも、高品質のお仕事をしてくださるフリーランス翻訳・通訳者様をとても大事にします。
只、実力や実績があるからといっても人間性が伴ってなくては、人と人との継続的な良好な関係性は築けない為、
常に謙虚で向上心を持ち続けていて、且つ、客観性がある人がいつの時代にも社会から必要とされるのは必然と思われます。

<マーケティング>
プロスポーツチームは民間の営利団体です。
常に収益を上げ続けないと運営面に支障をきたす事態に陥ります。
テレビ放映権・ユニフォーム等のグッズの売り上げ・試合の観客動員が収入源となります。
又、「多額のお金を生み出す」選手を他チームに移籍させることによって巨額な移籍金を得ることも重要です。

チームとしてのプロモーションとしては、他国(特に他大陸)で遠征試合を行い、
人気・知名度を向上させることは資金が豊潤なチームが毎年行っている慣例です。
ヨーロッパのサッカーチームはおおよそ年に一度アジアツアーを組み、
日本でもJリーグのチームと試合を行なったり、テレビ番組に出演したり等プロモーションに注力しています。

又、選手個人では、スポンサー企業のCMや主催するイベントに出ることによって
個人としての人気を上げると共に、必然的にチームの認知度の向上にも繋がります。
有名選手は年俸以外でのこういった副収入も大きいのが現状です。

<キャラクター>
これは上記2項目とは一味異なる側面なのですが、
選手によってはユニークなキャラクターやウィットに富んだ感性・トーク力等を持っている方は
引退後にタレントや俳優になり、エンターテイメントの世界に足を踏み入れる方もいらっしゃいます。

只、引退後のセカンドライフとして現役時代とは違うフィールドのお仕事のみで
高い収入を得られる人はやはり一握りの突出した個性を持ち合わせていないと成立は困難であると言えます。


巨大マーケットになっているプロスポーツの世界は夢を見せてくれるピュアな部分と
ビジネス化しているシビアな部分の両方を、捉え方次第では
社会生活に対するメッセージとして私達に投げかけているようにも解釈出来ます。

一握りの人達が住める特殊な世界とは言えど、
民間及び行政で働く私達に通ずる共通点を見出せるのではないでしょうか。

自身の仕事のスタンスに於いて、著名なCEOのビジネス啓発書籍を参考にするように、
どんな業界を見ていても自分自身に投影出来るヒントが眠っていると感じます。

そういったアンテナを敏感に張りながら今後も業務に邁進していく所存です。


株式会社ゼファートランスレーション
代表取締役 田岡 悠一

【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳

〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HPhttp://www.zephyr-translation.co.jp/

コメント

このブログの人気の投稿

伊勢志摩サミットとアフターサミット

伊勢志摩サミットが閉幕しました。

G7のリーダーが世界経済を含んだ色々な議題に関して話し合ったことや
世界の日本への注目度が如実に増すことによる経済効果の上昇は勿論肝要ですが、
何よりも、大きな問題なく無事に開催されたことが一番だと思います。

メディアで注目を浴びていた警備面ですが、
サミット前にヨーロッパをはじめ各地でテロが発生したことにも起因し、
伊勢志摩エリアでは、陸・海・空どれも脚色なくセキュリティーは凄かったと思います。

道路には短い距離間隔で警察が立っており、場所によっては検問が行なわれておりました。
海では大中小の警備船がパトロールに注力し、
弊社の近くの港にも海上保安庁の大型船3~4隻が毎日停泊しておりました。
空にはヘリが頻繁に飛び、毎日のように飛行音が聞こえていました。

勿論、サイバーテロ対策にも注力頂いたと思います。

国内外のメディアの取材拠点となった国際メディアセンターでは
5,000名以上のプレスが業務に尽力し、
24時間いつでも食べられる三重県のグルメが提供され、
これまでのサミットに何度も取材に来たことがある海外の記者も舌鼓を打っておりました。

只、三重県内の商業面に於いては「アフターサミット」が大事ということで
観光業や小売業を筆頭に地元の各企業は多種多様なビジネス戦力を練っております。

伊勢志摩サミットは三重県及び伊勢志摩エリアに大きな箔を付けてくれました。

地元でサミットが開かれるのは人生で一度きりと推測しておりますので、
開催の恩恵に最大限感謝し、今後も事業に邁進する所存です。




株式会社ゼファートランスレーション
代表取締役 田岡 悠一

【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック/校正
■ 映像翻訳

〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

翻訳・通訳のことならお問い合わせくださいませ。
HP:http://www.zephyr-translation.co.jp/

「表現」の翻訳

数年前から小説等の文学翻訳に強い興味を抱いております。

文学は所謂、文字の芸術とも比喩されますが、
星の数程ある言葉の中から作者の感性にマッチし、
表現したい文章を創る作業の難易度の高さ・産みの苦しみは想像に難くありません。
それと同時に脳をフルスロットルして創作する遣り甲斐も勿論あると思います。

イギリスに留学し、英語が堪能で海外小説の翻訳もしていた夏目漱石が
I love you. を 月が綺麗ですね。 と訳した逸話があります。
理由は諸説あるようですが、海外の小説とはいえ読み手は日本人であり
日本人は奥手でストレートな告白は滅多にしないから
意図的にロマンティックな言い回しにしたと言われています。

こういった点に文学の魅力を感じます。
表現の幅の広さや感受性の豊かさが一冊の本に同居し、ひとつの作品となります。
作者の高い感性に触れることによって読み手は刺激を受け、感動というプレゼントを貰います。

以前、絵本作家さんの通訳・翻訳を担当させて頂いたことがありましたが、
作品はメッセージ性が高く、作家さんの奥深い感情が込められておりました。
作品紹介のHPの文章を翻訳させて頂きましたが、
可也アーティスティックなワードチョイスや言い回しだった為、
必然的に翻訳も外国語での「文章の創作」に近い作業となり、非常に遣り甲斐を感じました。





















近年、ネットや機械による翻訳ツールの発達が著しいですが、
テクノロジーでは対応出来ないもの、人間だからこそ出来る翻訳が
「表現」の分野にまだまだあるのではないでしょうか。







【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳

〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HP:http://www.zephyr-translation.co.jp/

地球の雨

先日、梅雨入りが発表されました。

空梅雨になる年もございますが、
小生は毎日のウォーキングと仕事終わりの釣りがルーティーンですので
降雨は外に出ることにどうしても弊害となります。
曇りの日も多くなると推察致しますが、やはり快晴日もあることに期待したいです。

外国ではタイやカンボジア、赤道付近のマレーシアやインドネシア等の
東南アジアの雨季が有名ですね。
地域によっては半年以上も雨季が続くこともあり、スコールも頻繁に降ります。





約4年間暮らしたスペイン・マドリードはそれ程雨が降る国ではなく、
湿度が低い乾燥する傾向が強い都市でした。
只、乾燥には本当に要注意で、夏場になると熱中症で街中で倒れる人もおりますし、
都市部から郊外や別の都市に移動していると、乾燥に起因し木が生えていない場所が多いです。



同じく約4年間住んだニューヨーク市も雨が少ない場所です。
夏は湿気が少なく気温が30度を超える時が少ない為、非常に快適で過ごしやすい時期です。
しかし、打って変わって冬は小生のトラウマになっていると言っても過言じゃない程、
寒さに耐えないといけない時期です。
気温はマイナス10度を下回る日も多く、積雪も脚色なく過酷な時もございます。
徒歩や自転車移動では滑りこける可能性が高いことと、
車が走れない程雪が積もる時もございました。



約3か月間のみですが、ロンドンに留学したことがありまして、
日本でも知れ渡っているロンドンの天気の悪さはまさにその通りでした。
雨が多いというよりは曇っている日が圧倒的に多かったです。
従って、晴れの日があるとラッキーと思えたぐらい嬉しかった記憶があります。



世界には上記以外の国でもアフリカやオーストラリア、中南米等々
場所によって天候も変動致しますが、
郷に入っては郷に従えと言うように、極力順応することに努めるのが肝要と存じます。












【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳

〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HP:https://www.zephyr-translation.co.jp/