スキップしてメイン コンテンツに移動

プロスポーツとビジネス

プロスポーツの世界がビジネスと隣り合わせということはご周知の通りです。

特にヨーロッパのサッカー及びアメリカのメジャーリーグは巨大マーケットとなっており、
各チームの経営幹部は大手民間企業の経営のそれのように大きなお金を常に動かしています。




有名選手は天文学的数字の収入を得ておりますが、
大きく分けると下記の3つの要素にカテゴライズされると思います。

<実力>
最も分かりやすい要素です。
実力があればある程、移籍金・契約金・年俸が膨らんでいきます。
選手やチームによっては活躍次第でのインセンティブ(年俸以外での出来高払い)が設けられております。
経営観点から見ると、やはり自チームに多大な貢献をもたらしてくれる選手はかわいくて仕方ありません。
活躍してくれる分をチームの利益からその選手に支払う金額が大きくなることは必至です。

これは、スポーツ関連でない世界中の民間企業も然りではないでしょうか。
社長としては、他の社員より2倍も3倍も自社に利益をもたらしてくれる社員は大切にします。
弊社のような小さな会社でも、高品質のお仕事をしてくださるフリーランス翻訳・通訳者様をとても大事にします。
只、実力や実績があるからといっても人間性が伴ってなくては、人と人との継続的な良好な関係性は築けない為、
常に謙虚で向上心を持ち続けていて、且つ、客観性がある人がいつの時代にも社会から必要とされるのは必然と思われます。

<マーケティング>
プロスポーツチームは民間の営利団体です。
常に収益を上げ続けないと運営面に支障をきたす事態に陥ります。
テレビ放映権・ユニフォーム等のグッズの売り上げ・試合の観客動員が収入源となります。
又、「多額のお金を生み出す」選手を他チームに移籍させることによって巨額な移籍金を得ることも重要です。

チームとしてのプロモーションとしては、他国(特に他大陸)で遠征試合を行い、
人気・知名度を向上させることは資金が豊潤なチームが毎年行っている慣例です。
ヨーロッパのサッカーチームはおおよそ年に一度アジアツアーを組み、
日本でもJリーグのチームと試合を行なったり、テレビ番組に出演したり等プロモーションに注力しています。

又、選手個人では、スポンサー企業のCMや主催するイベントに出ることによって
個人としての人気を上げると共に、必然的にチームの認知度の向上にも繋がります。
有名選手は年俸以外でのこういった副収入も大きいのが現状です。

<キャラクター>
これは上記2項目とは一味異なる側面なのですが、
選手によってはユニークなキャラクターやウィットに富んだ感性・トーク力等を持っている方は
引退後にタレントや俳優になり、エンターテイメントの世界に足を踏み入れる方もいらっしゃいます。

只、引退後のセカンドライフとして現役時代とは違うフィールドのお仕事のみで
高い収入を得られる人はやはり一握りの突出した個性を持ち合わせていないと成立は困難であると言えます。


巨大マーケットになっているプロスポーツの世界は夢を見せてくれるピュアな部分と
ビジネス化しているシビアな部分の両方を、捉え方次第では
社会生活に対するメッセージとして私達に投げかけているようにも解釈出来ます。

一握りの人達が住める特殊な世界とは言えど、
民間及び行政で働く私達に通ずる共通点を見出せるのではないでしょうか。

自身の仕事のスタンスに於いて、著名なCEOのビジネス啓発書籍を参考にするように、
どんな業界を見ていても自分自身に投影出来るヒントが眠っていると感じます。

そういったアンテナを敏感に張りながら今後も業務に邁進していく所存です。


株式会社ゼファートランスレーション
代表取締役 田岡 悠一

【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳

〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HPhttp://www.zephyr-translation.co.jp/

コメント

このブログの人気の投稿

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

意外な外来語

普段、何気に日本語の中で使っている言葉が 実は外来語が意外に多いことをご存知でしょうか。   「テーブル」や「フォーク」等は英語の単語と知りつつ使う言葉ですが、 意外な国の言葉が日本でも市民権を得ている例が多いです。   その一部を今般ご紹介させていただきたく存じます。   【チェコ語】 <ロボット> 英語が語源のように思われがちですが、実はチェコ語の「 Robota 」に由来します。   【ドイツ語】 <アルバイト> 非常に意外に映ると思いますが、アルバイトはドイツ語の「 Arbeit 」が由来です。 日本語に浸透している言葉が英語でもなくドイツ語というのは意外性が強いですね。   【英語】 <簿記> 非常に意外な類に入ると思いますが、 実は簿記は英語の「 bookkeeping 」(ブックキーピング)に音を合わせたものだそうです。   <画廊> 「 gallery 」(ギャラリー)の音に字をあてた言葉との説があります。   <ハツ> 焼き鳥の言葉が英語から由来しているとは意外ですが、 焼き鳥のハツも実は英語の「 hearts 」(ハーツ:心臓)が語源となっているそうです。   <背広> 英語の「 civil clothes (シビルクローズ)」が由来という説があります。 その他にもイギリスの高級紳士服店街「サヴィル・ロウ( Savile row )」が訛った説や、 服職人が背を広く取って洋服を作ったところから付けられたという説もあります。   【ロシア語】 <イクラ> イクラはロシア語で「魚の卵」を意味しています。   <インテリ> 知識人を指すインテリは英語ではなくロシア語の「 intelligentsia 」が元になっています。 ロシア革命を題材とする小説を読むと頻繁に出てくる単語です。   <セイウチ> ロシア語の「シヴーチ」という言葉が由来だといいます。 確かに単語の響きが似ていますね。   【オランダ語】 <サボる> オランダ語の「 sabot 」が語源です。   <お転婆> 男勝りな女の子をさすお転婆という言葉は、 オランダ語の「 ontemba

「たられば歓迎」の考え方 ~Road to the new You~

「後悔先に立たず」という言葉がございますが、 ご周知の通り、何かネガティブなことが起こり、後から色々思うことがあったとしても 取り返しのつかない状態になっていることを意味する言葉です。 それがまごうとこなき現実ですが、着眼点を変えて後ろ向きな印象が色濃いことに 意図的に焦点を置いて考えてみました。   そう考えた理由は「後悔」と「向上」は表裏一体であると考えるからです。 悔やんでも好転しない状況ばかりを嘆くよりは 何故後悔しているのか、どうして失敗したのかの経緯と原因を俯瞰視し、 その反省材料を次に活かすことで自身の成長に繋がると確信しております。   「あの時ああしていたら失敗しなかったかもしれない」 「こう言えば・こうすれば良かったのかもしれない」 といった具合に過去を出来る限り客観的に遡及し、 「次は違うやり方を講じよう」と同じ轍を踏まない予防線にアンテナを張ることが レベルが上がった自分に出会える入口になると日々思っております。 「たられば」だけでくよくよしているだけでは未来の成功への糸口にはなりませんが、 「たられば」から派生する向上材料を出来る限りアイデアとして頭の中にストックし、 言動と行動に於いて違うアプローチを試みることで 今度はうまくいくかもしれないと期待感を抱いた方が 心が必然的にわくわくしてくるものだと思います。   何をどうするかは個人の選択の連続で、且つアプローチは千差万別ですが、 少ない選択肢に凝り固まるよりは他のインスピレーションを自己的に受容することで 仕事人としても人間としても幅が広がるきっかけに成り得ると思います。   柔軟性を持って臨機応変に常に生きていくことは非常にむずかしいことと存じますが、 極力意識的にそういう自分でありたいと思う気持ちを持つことこそが 既に上のステップに向かっている証なのではないでしょうか。   「後悔」という気持ちは度合いによっては 「満身創痍」の意味合いも兼ねるケースもあるかもしれませんが、 「向上」は「日進月歩」というベレルアップの軌跡を歩んでいると強く思います。   そういった気持ちを胸に今後も粉骨砕身で日々の業務に邁進して参ります。   【事業内容】