通訳・翻訳会社を起業して7年目となり、
これまで沢山のクライアント企業様並びにフリーランススタッフ様と関わって参りました。
職業柄、外国人の方々とご協業する機会も多い為、
日本の商習慣では至極当たり前の常識が通じないケースがしばしばございます。
年に一回あるかどうかの確率ではありますが、
相互理解の不足により、大きな誤解が生じる時もあり
コミュニケーションの濃さ・密度がいかに肝要であるかを痛感致します。
全ブログでも明記した通り、育った環境・文化の違いは常識の違いと成り得ます。
外国語が出来るから外国人とコミュニケート出来るのではなく、
外国語が出来、且つ、その国の文化背景及びその人のバックグラウンド等を加味した上で、
やっとその人とコミュニケーションを取れる段階に至ると思います。
敢えての言及は不要ですが、日本人にも性格は十人十色です。
万人に受け入れられる・理解して頂くこと及び万人を受け入れる・理解することは
誰にとっても至難の業ですが、コミュニケーションに臨む前の情報収集・事前準備を経てのスタンスの取り方や
コミュニケーション時のワードチョイス・クリアな起承転結を基としたロジック、
又、トラブル発生時のアンガーマネジメント等、多岐に渡る対処法が存在すると思います。
よっぽどのことじゃない限り人を許すことが出来る柔らかな人間性を持つことが
もしかすると一番大事なことかもしれません。
100点満点を取ることが非常に難しい・奥深いことかもしれませんが、
出来る限り高いスコアを取れる様に細かなところにも注視して、
今後も円滑なコミュニケーションが出来る様注力する所存です。

これまで沢山のクライアント企業様並びにフリーランススタッフ様と関わって参りました。
職業柄、外国人の方々とご協業する機会も多い為、
日本の商習慣では至極当たり前の常識が通じないケースがしばしばございます。
年に一回あるかどうかの確率ではありますが、
相互理解の不足により、大きな誤解が生じる時もあり
コミュニケーションの濃さ・密度がいかに肝要であるかを痛感致します。
全ブログでも明記した通り、育った環境・文化の違いは常識の違いと成り得ます。
外国語が出来るから外国人とコミュニケート出来るのではなく、
外国語が出来、且つ、その国の文化背景及びその人のバックグラウンド等を加味した上で、
やっとその人とコミュニケーションを取れる段階に至ると思います。
敢えての言及は不要ですが、日本人にも性格は十人十色です。
万人に受け入れられる・理解して頂くこと及び万人を受け入れる・理解することは
誰にとっても至難の業ですが、コミュニケーションに臨む前の情報収集・事前準備を経てのスタンスの取り方や
コミュニケーション時のワードチョイス・クリアな起承転結を基としたロジック、
又、トラブル発生時のアンガーマネジメント等、多岐に渡る対処法が存在すると思います。
よっぽどのことじゃない限り人を許すことが出来る柔らかな人間性を持つことが
もしかすると一番大事なことかもしれません。
100点満点を取ることが非常に難しい・奥深いことかもしれませんが、
出来る限り高いスコアを取れる様に細かなところにも注視して、
今後も円滑なコミュニケーションが出来る様注力する所存です。

株式会社ゼファートランスレーション
代表取締役 田岡 悠一
【事業内容】
■ 翻訳・通訳
■ 海外現地通訳
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳
代表取締役 田岡 悠一
【事業内容】
■ 翻訳・通訳
■ 海外現地通訳
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳
コメント
コメントを投稿