スキップしてメイン コンテンツに移動

投稿

6月, 2019の投稿を表示しています

地球の雨

先日、梅雨入りが発表されました。

空梅雨になる年もございますが、
小生は毎日のウォーキングと仕事終わりの釣りがルーティーンですので
降雨は外に出ることにどうしても弊害となります。
曇りの日も多くなると推察致しますが、やはり快晴日もあることに期待したいです。

外国ではタイやカンボジア、赤道付近のマレーシアやインドネシア等の
東南アジアの雨季が有名ですね。
地域によっては半年以上も雨季が続くこともあり、スコールも頻繁に降ります。





約4年間暮らしたスペイン・マドリードはそれ程雨が降る国ではなく、
湿度が低い乾燥する傾向が強い都市でした。
只、乾燥には本当に要注意で、夏場になると熱中症で街中で倒れる人もおりますし、
都市部から郊外や別の都市に移動していると、乾燥に起因し木が生えていない場所が多いです。



同じく約4年間住んだニューヨーク市も雨が少ない場所です。
夏は湿気が少なく気温が30度を超える時が少ない為、非常に快適で過ごしやすい時期です。
しかし、打って変わって冬は小生のトラウマになっていると言っても過言じゃない程、
寒さに耐えないといけない時期です。
気温はマイナス10度を下回る日も多く、積雪も脚色なく過酷な時もございます。
徒歩や自転車移動では滑りこける可能性が高いことと、
車が走れない程雪が積もる時もございました。



約3か月間のみですが、ロンドンに留学したことがありまして、
日本でも知れ渡っているロンドンの天気の悪さはまさにその通りでした。
雨が多いというよりは曇っている日が圧倒的に多かったです。
従って、晴れの日があるとラッキーと思えたぐらい嬉しかった記憶があります。



世界には上記以外の国でもアフリカやオーストラリア、中南米等々
場所によって天候も変動致しますが、
郷に入っては郷に従えと言うように、極力順応することに努めるのが肝要と存じます。












【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳

〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HP:https://www.zephyr-translation.co.jp/

一年の折り返し

昨日、弊社の所在地域でも梅雨入りが発表されました。
ご挨拶代わりと言わんばかりに初日に早速豪雨が降りしきりました。

天気が芳しくない日が続くと必然的に気分としても芳しくありませんが、
着眼すべき点はやはり自然災害です。
昨年も広島や岡山のエリアで起こったように
ほぼ毎年大きな被害を被る土砂災害等の自然の猛威が人間を脅かしています。

夏に向けての時期になりますと水不足で困窮する地域もあります。
ダムの貯水が枯渇し、日常生活に於いての節水が必要になるケースもございます。
愛知県の豊川市では一時的に貯水率0%のダムもあり、
行政からの節水喚起がございました。
一方で、雨が降ることでのプラスの面もあり、それは農業に於いても然りかと思います。
唯一の問題は、「降雨量がどれ程になるか」 に尽きるかと存じます。
表題の件に戻るのですが、
毎年梅雨が来るのは6月に入ってからですので、
一年のほぼ半分が経過した時期と合致します。
それと同時に、梅雨明けの時期になると一年の後半戦に突入した時期となります。

弊社は3月決算の為、年度と致しましては4月がスタートとなりますが、
人間生活としては6月は一年の折り返しの時期に該当します。

今年も公私共に充実した日々を送れる様、一日一日の生活に邁進する所存です。














【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳


〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737


通訳・翻訳会社
HP:https://www.zephyr-translation.co.jp/

「表現」の翻訳

数年前から小説等の文学翻訳に強い興味を抱いております。

文学は所謂、文字の芸術とも比喩されますが、
星の数程ある言葉の中から作者の感性にマッチし、
表現したい文章を創る作業の難易度の高さ・産みの苦しみは想像に難くありません。
それと同時に脳をフルスロットルして創作する遣り甲斐も勿論あると思います。

イギリスに留学し、英語が堪能で海外小説の翻訳もしていた夏目漱石が
I love you. を 月が綺麗ですね。 と訳した逸話があります。
理由は諸説あるようですが、海外の小説とはいえ読み手は日本人であり
日本人は奥手でストレートな告白は滅多にしないから
意図的にロマンティックな言い回しにしたと言われています。

こういった点に文学の魅力を感じます。
表現の幅の広さや感受性の豊かさが一冊の本に同居し、ひとつの作品となります。
作者の高い感性に触れることによって読み手は刺激を受け、感動というプレゼントを貰います。

以前、絵本作家さんの通訳・翻訳を担当させて頂いたことがありましたが、
作品はメッセージ性が高く、作家さんの奥深い感情が込められておりました。
作品紹介のHPの文章を翻訳させて頂きましたが、
可也アーティスティックなワードチョイスや言い回しだった為、
必然的に翻訳も外国語での「文章の創作」に近い作業となり、非常に遣り甲斐を感じました。





















近年、ネットや機械による翻訳ツールの発達が著しいですが、
テクノロジーでは対応出来ないもの、人間だからこそ出来る翻訳が
「表現」の分野にまだまだあるのではないでしょうか。







【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳

〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HP:http://www.zephyr-translation.co.jp/

外国のロングバケーション

先般、日本ではGWがございました。
今年は天皇即位日(5/1(水))が祝日となり、
最大10連休という大型連休となりました。

日本にはゴールデンウイークと9月のシルバーウィーク(*最大でも5連休)がございますが、
海外ではどのような長期連休があるかを今般は列挙させて頂きたく存じます。

<スペイン>
スペインにも日本のGWに相当するSemana Santa(セマーナサンタ、聖週間)という
約一週間の連休がございます。
これはイースター(復活祭)とも呼称され、キリスト教に準拠した国民的行事に該当致します。
又、下記のイタリアやメキシコ等の諸国と同様に夏季休暇は
日本とは比較の対象にならない程の長期バケーションを取ります。
飲食店やホテル等の観光業は繁忙期となりますが、
他業種に関しては一ヶ月~一ヶ月半程の休暇を取る方が多くおります。



<イタリア>
イタリアもスペインと同様の休暇スタイルを取る国です。
やはりキリスト教がベースになっていることに起因致しますが、
「働く時は働く」「休む時は休む」のスイッチのオンオフの切り替えがハッキリしております。
フランスも似たような傾向がございますが、
「休日を楽しむために働く」というスタンスは色濃い文化及び歴史として根強いです。



<メキシコ>
メキシコは中米の国ですが、上述のスペイン・イタリア・フランスの様に
キリスト教が基となっている国ですので、抜本的に休暇スタイルも同様となります。
4月にSemana Santa(セマーナサンタ、聖週間)があり、
夏季には一ヶ月程のロングバケーションを過ごす国民性の傾向がございます。



<韓国>
韓国は旧正月が毎年連休となりおおよそ5連休となる年が多い傾向がございます。
日本では元日からの3日間が正月という通例がございますが、
韓国では2月初旬からが日本の正月に該当致します。
「春節」と呼称され、韓国語では「ソルラル」乃至「クジョン」と表現されます。
只、韓国は日本と同様に夏休暇に於いてヨーロッパの諸国の様に
一ヶ月ものロングバケーションを取ることは難しい国民性がございます。



<中国>
中国には日本での爆買い時期でも知名度がある国慶節がございます。
おおよそ7連休となる年が多く、日本にも団体ツアーで関東及び関西エリアに多く
観光客が来日されております。
国慶節は毎年10月初旬から始まることが多いの…

ルーティーン

「毎日何か同じことをする」習慣はありますでしょうか。

極論あってもなくてもいいと個人的には思うのですが、
なんだかんだで無意識のうちにやっていることは誰にでもあるかもしれません。

一時期、ラグビーの五郎丸選手のボールを蹴る前のポーズが話題になりました。
先日引退した野球のイチローさんは何年も毎朝カレーを食べていたことは有名です。
又、普段の練習や試合前のウォーミングアップ等、
毎回同じメニューをこなしていたこともよく知られています。

こういったルーティンがもらたすものは「いつもと同じだから大丈夫。」という
メンタル面で安心・リラックス出来る効果があると言われています。
更に、同じものを食べ、同じトレーニングを消化するというのは
長年の蓄積された経験に基づいた「選りすぐりのいいもの」をチョイスし、
それが結果に直結しているということではないでしょうか。

小生は30代になってから、気付いた時にはルーティーンが出来上がってきたように思います。
細かな話になって申し訳ないのですが、
朝起きたら乳酸菌ドリンクを飲み、シャワーを浴びながら歯磨きとストレッチをして
朝食はヨーグルト・納豆(卵黄入り)・フルーツ(主に缶詰のみかん)・こんにゃくゼリー1個を摂ります。
時々プリンを食べることもあります。

その後は仕事前に釣りに行くことが多いです。
ウォーキング兼フィッシングです。
天気のいい日の朝6時以降の昇りたての朝日を浴びると単純に気持ちが良くて、
脳も体も目覚めた感覚になるので、徐々に仕事スイッチもONになります。

私は仕事柄デスクワークが多く、通訳業務や所用等以外は事務所で過ごす時間が長い為
仕事以外の時間は極力外で過ごすようにしております。
その時間は勿論プライベートタイムとなりますが、
リフレッシュしてストレス発散になるので公私のいいバランス調整になっているのかなと思います。

以前、伊勢商工会議所の会合で話した方に言われたことがあります。

「悩んでることがある時は外で決断しろ。狭いとこで決めるな。」

可也印象的な言葉でした。
シンプル且つ核心を突いた言葉だと強く思いました。
太陽を浴びて何か変わることがあるというのは私も何度も経験した感覚があるので、
今後もルーティーンとして自然と寄り添う時間を大切にしたいと思います。




【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳…

柔らかさ、寛容性

今般書かせて頂く内容は表題に集約されるのですが、 柔和な感受性を持って人を看過出来るスタンスが如何に肝要かを ここ数年特に感じております。 自分とは内面が違う人と相対した際、年代・生活環境・仕事環境・人間性等々、 違いを見付けようと意識せずとも気付いてしまうものだと思います。 人は違って当然。それが個性です。 個性がぶつかり合うこと=人間関係 との側面もありますが、 個性を受け入れあうこと=人間関係 が真髄ではないでしょうか。 個人的見解では、元来後者である方が人付き合いが円滑になると強く思います。 人には誰にでも人間性の面に於いて長所短所の一長一短があります。 とどのつまり、人には誰にでもいいところがあります。 そこに極力着眼することはそれ程むずかしいことなのでしょうか。 他人のいいところを発見した時に嬉しくなる気持ちは必然と考えます。 ひとつ、またひとつと発見する度にその人との関係性の幅が広がっていくからです。 又、それを本人に直接伝えることもポジティブスパイラルに繋がる要因と考えます。 一方で、人の欠点を見付けて、それを責める人に幸せは訪れるのでしょうか。 誰にでも欠点がある中で自身にもアラがあるにも関わらず、 そこから目を背け、自己を正当化し、 他人のアラの発見時から人を見下し、人を責め、更に自己肯定を続ける。 そんな負のスパイラルは関わる人にマイナスの感情しか生み出しません。 思慮なく他人を傷付ける人は自分が傷付いているからでしょう。 忘却が困難な精神的ダメージと脳内同居していると推測されます。 当人がいない状況で人のことを悪く言うなんてことは言語道断です。 陰口を言うことに心のブレーキが掛からず、本人に物申せない器量というのは

新年度の幕開け

桜咲く本日4/1(月)、新年度に入りました。 4月1日が週初めの月曜日という年はそれ程多くはなく、分かり易い形で年度が切り替わるということで 職場・家庭・学校にて可也フレッシュな気持ちで皆さん新年度をお迎えになられたのではないでしょうか。 小生も右に同じでございます。


新元号が「令和」となることが発表され、来月1日に時代が変遷する節目に差し掛かっております。 日本最古の歌集の万葉集からの出典とのことです。 これまでの元号は全て中国の古典からのものだったようですが、 今般初めて日本の書物からの採用になりました。 より日本らしさを大事にしていこうという想いが込められているのでしょうか。 元号は他国では以前中国やベトナムも制定していたそうなのですが、 ロイヤルファミリーを持つイギリスや王室を持つスペインやオランダ等々には元々ない制度で 今は唯一世界で日本だけが独自の文化として元号を継続しております。 平成という時代は小生自身の人生の大半を占めており、 物心が付いた頃には既に昭和から平成に変わっていたこともあり 脚色なく平成と共にこれまで生きてきたことになります。 留学を経験し、通訳・翻訳者になるという夢ができ、 会社員を経て起業し、弊社は今年で8年目となりました。 10

弊社HPセキュリティー向上

弊社HPにSSLサーバー証明書を取得・導入し、
インターネットセキュリティーを向上致しました。


【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳

〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HP:http://www.zephyr-translation.co.jp/

年頭所感

新年明けましておめでとうございます。

年頭にあたり謹んでご祝詞を申し上げます。
旧年中は格別のお引立てを賜わり厚くお礼申し上げます。

弊社は12月7日を以て、起業7周年を迎えることが出来ました。
常日頃支えているくださっている皆様方のおかげです。

誠にありがとうございます。

本年も倍旧のご愛顧の程、偏にお願い申しげます。




【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳

〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HP:http://www.zephyr-translation.co.jp/

【年末年始休業日程のお知らせ】

12/29(土)~1/3(木)の期間、休暇を頂戴致します。
1/4(金)より通常営業となります。



宜しくお願い致します。


株式会社ゼファートランスレーション
代表取締役 田岡 悠一

【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳
〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HP:http://www.zephyr-translation.co.jp/

ベトナム語翻訳者様の募集

ベトナム語の翻訳者様を募集しております。 株式会社ゼファートランスレーション
代表取締役 田岡 悠一

【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳
〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HP:http://www.zephyr-translation.co.jp/

起業7周年の御礼

本日、平成30年12月7日(金)を以って企業7周年を迎えることが出来ました。
これも偏に、クライアント様やフリーランススタッフ様、
常日頃から支えてくださっている皆様方のおかげです。

心より感謝御礼申し上げます。
誠にありがとうございます。

8年目も変わらず慢心せず不退転の覚悟で
業務に粉骨砕身邁進して参る所存です。

今後共何卒宜しくお願い致します。




株式会社ゼファートランスレーション
代表取締役 田岡 悠一

【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳
〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HP:http://www.zephyr-translation.co.jp/

フランクとユーモアとビジネスライク

「どんな時もユーモアを忘れない。」という言葉をたまに聞きます。
小生もそのスタンスには往々にして賛同派です。

勿論、お仕事の場面でマナーとしてビジネスライクに徹する時は多々あり、
ケースバイケースで使い分けることが大前提となりますが、
ビジネスシーンに於いても極力フランク且つユーモアのあるコミュニケーションを取りたいと思っております。

”人生で必要なことはすべて幼稚園の砂場で学んだ”という
ロバート・フルガム氏のベストセラーの書籍タイトルがございます。
この本のテーマは、
「人間、どう生きるか。どのように振舞い、どんな気持ちで日々を送ればいいか。
本当に知っていなくてはならないことを、わたしは全部残らず幼稚園で教わった。」
という著者の幼少期の経験に基づいた人生観を綴っています。

小生のこれまでの人生を遡及して上記のような気持ちになったのは
スペインのマドリードでの留学経験です。
スペイン人は感情表現の喜怒哀楽がはっきりしている人が多く、よく喋ります。
そしてなによりもオープンマインドな人が多い傾向があります。



性格がオープンな人と接しているとついついこちらも影響を受けて
心が開いていくと言いますか自発的に心を開けていく自分がいることに気付きました。
仲良くなるにはフランクでいること、こちらから窓を開かないと相手も開いてくれないと学びました。

ビジネスライクの局面でのユーモアはギャップを生み出す高等テクニックですが、
公私共に出来る限りフランクなスタンスを心掛けて、礼儀を常に忘れず
ユーモア溢れるコミュニケーションを取っていきたいと思います。


株式会社ゼファートランスレーション
代表取締役 田岡 悠一

【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳
〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HP:http://www.zephyr-translation.co.jp/

英語のネイティブチェッカー(校正者様)の募集

英語のネイティブチェッカー(校正者様)を募集しております。 株式会社ゼファートランスレーション
代表取締役 田岡 悠一

【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳
〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HP:http://www.zephyr-translation.co.jp/

絵本作家さんのスペインデビュー作

通訳と翻訳のお仕事をさせて頂いた絵本作家の福島さんの
デビュー作品がスペインで出版されています。
絵がすごく綺麗で表現描写もアーティスティックです。



一ページ一ページの絵で何を意図して伝えようとしているのか
どういう感情表現なのか等を自分なりに解釈し、想像力を働かせるのが面白く、
脳が活性化したような感覚になります。

次回作も執筆中とのことで、楽しみにしています。



株式会社ゼファートランスレーション
代表取締役 田岡 悠一

【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳
〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HP:http://www.zephyr-translation.co.jp/

海と人と海外

小生は釣りが好きで、よく地元の釣り場に行っています。



県外や県内の遠方から来る方々も多く、
海に行きますと、年齢や人間性を筆頭に色々な側面が異なる人が沢山います。
育った環境も住んでいる場所も仕事もその時の精神状態も本当に多種多様です。

日本語で外国のことを海外(うみのそと)と漢字で書きますが、
海外に行くとやはり文化が異なるのでカルチャーショックを受けることもあります。
それと同時に普段自分が触れている日本の文化との違いを享受することも多いです。

この点は釣り場の人間模様との共通点があるのではないでしょうか。
同じ日本人とはいえ、職場で色んな人と接するように
釣り場でも同様のことが当てはまると考えております。
プライベートの時間ですが、ある意味社会に出ることと類似している点があるように思います。

外国は日本の海の外にあるから海外と言うのであれば、
海内=日本であり、海外も海内も社会であることに相違ございません。



自分以外の人と触れ合うこともカルチャーショックを含む異文化交流と言うと大袈裟かもしれませんが、
趣味を通して同じ時間を過ごす人達との交流を出来る限り楽しんでいきたいと思っております。




株式会社ゼファートランスレーション
代表取締役 田岡 悠一

【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳
〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HP:http://www.zephyr-translation.co.jp/