スキップしてメイン コンテンツに移動

メキシコ人の国民性

今月の一ヶ月間取り組んでいる通訳・翻訳業務に際して
メキシコチーム及びアメリカチームと行動を共にしています。

小生はスペイン語通訳がメイン業務ですので
メキシコチームと時間を過ごすことが多いのですが、
メキシコ人の国民性に可也感銘を受けています。

Zephyr Translation Co Ltdのブログ

仕事中もプライベートの時間も色々と話をする中で感じることは、
『スイッチのオンオフの切替』に非常に長けている点です。

仕事中は本当に真面目です。
合間に休憩出来る時間があってもその日の業務が完了するまで
昼食休憩時間以外は休憩を一切取ろうとしません。
理由を聞くと、時間の有効利用と集中力を維持したいから、とのことでした。

日本へ海外出張し、滞在中に吸収出来ることは
全て、と言いますか、必要以上に吸収しようとする意欲の高さが
顕著に伝わってきます。

只、仕事が終わると茶目っ気たっぷりのトークを繰り出し始めます。
その時間は、ユーモア溢れると言うよりは、
ユーモアしかないと言っても過言ではございません。


楽しめる可能性のある時間は、出来る限り楽しく過ごそうとする
スタンスが非常に強いと感じています。
自発的にそう在りたいというスタンスを持ってそうしているのではなく、
最早、先天的なDNA要因から来ていると推察します。

今回ご一緒しているのは3名で、
仕事のスキルが高く選ばれて日本に招待された社員さんですが、
上述の在り方は3名共に共通しています。

小生の大学時代に4年間過ごしたNYで知り合ったメキシコ人も
概ね、やはりそのような性格の方が沢山おりました。


勿論、国民性はあくまでも傾向や比率であり、
日本も然り、どの国でも人それぞれの人間性がございますので
約1億人の人口を持つメキシコの方々が総体的にそうなのかといったら
往々にしてそうだとは言い切れません。

何気ない会話の中で、メキシコチームの方が仰ってました。

『先ず、責任。その後の、自由』

至極シンプル且つ当たり前のフレーズに映りますが、
責任をどれくらい全うするか、自由をどれくらい謳歌するか、
その度合いはそれぞれの気持ち次第でいくらでも変わってくると思います。

その「度合い」が「違い」を生み出すのだと思います。

『スイッチのオンオフ』とは『責任と自由の切替』とも言えます。

幸いにも、今回のお仕事を通して体感させて頂いている極意です。


Zephyr Translation Co Ltdのブログ
株式会社ゼファートランスレーション
代表取締役 田岡 悠一

【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳


〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HPhttp://www.zephyr-translation.co.jp/
 

コメント

このブログの人気の投稿

意外な外来語

普段、何気に日本語の中で使っている言葉が 実は外来語が意外に多いことをご存知でしょうか。   「テーブル」や「フォーク」等は英語の単語と知りつつ使う言葉ですが、 意外な国の言葉が日本でも市民権を得ている例が多いです。   その一部を今般ご紹介させていただきたく存じます。   【チェコ語】 <ロボット> 英語が語源のように思われがちですが、実はチェコ語の「 Robota 」に由来します。   【ドイツ語】 <アルバイト> 非常に意外に映ると思いますが、アルバイトはドイツ語の「 Arbeit 」が由来です。 日本語に浸透している言葉が英語でもなくドイツ語というのは意外性が強いですね。   【英語】 <簿記> 非常に意外な類に入ると思いますが、 実は簿記は英語の「 bookkeeping 」(ブックキーピング)に音を合わせたものだそうです。   <画廊> 「 gallery 」(ギャラリー)の音に字をあてた言葉との説があります。   <ハツ> 焼き鳥の言葉が英語から由来しているとは意外ですが、 焼き鳥のハツも実は英語の「 hearts 」(ハーツ:心臓)が語源となっているそうです。   <背広> 英語の「 civil clothes (シビルクローズ)」が由来という説があります。 その他にもイギリスの高級紳士服店街「サヴィル・ロウ( Savile row )」が訛った説や、 服職人が背を広く取って洋服を作ったところから付けられたという説もあります。   【ロシア語】 <イクラ> イクラはロシア語で「魚の卵」を意味しています。   <インテリ> 知識人を指すインテリは英語ではなくロシア語の「 intelligentsia 」が元になっています。 ロシア革命を題材とする小説を読むと頻繁に出てくる単語です。   <セイウチ> ロシア語の「シヴーチ」という言葉が由来だといいます。 確かに単語の響きが似ていますね。   【オランダ語】 <サボる> オランダ語の「 sabot 」が語源です。   <お転婆> 男勝りな女の子をさすお転婆という言葉は、 オランダ語の「 ontemba

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

生活環境の好変化

言わずもがな、生活環境は非常に肝要です。   居心地のいい場所、住み心地のいい家にいるだけで高い充実感に繋がります。 小生は 10 年ほど前に生まれ育った地元に戻り、今も暮らしておりますが、 やはりリラックスの度合いは強く、安心感を持って日々を過ごしています。   マドリードやニューヨーク、大阪、東京等色々な場所に住みましたが、 生活場所を変える度に毎回感じていたことは、 環境を一変することで自分の中の空気を心機一転出来ることです。   新しい場所で新しいモノに触れ、新しい人達と知り合い刺激を受け、 経験値が増えることで人間性の研鑽に成り得ます。   海千山千の方々に憧れますが、 やはり当該経験値が突出していることは疑いの余地がありません。   勿論、生活環境を変えることによって戸惑いやストレスが生じることも事実ですが、 その都度忸怩たる思いを持って自分の成長材料に変換することが可能です。   「人間にとって一番大切なことは、個性。」と考えることが出来れば、 長所と短所を受け続けることが出来れば、一生成長期でいられるのではないでしょうか。   その基盤になるのがまごうことなき生活環境だと思います。   小生の仕事はテレワークであり、ユビキタスワーク(どこにいても出来る仕事)の為、 事務所だけで業務に臨む必要はございません。 パソコンとスマホがあれば、カフェや公園でもおおよその仕事が可能です。   諸事情で今月から別の仕事場を設けることになり、 メインの事務所から車で 1 時間程離れているのですが 新しい環境での業務となります。   業務内容は変わりはありませんが、違う場所で時間を過ごすことで これまでと異なる発想のアプローチでアイデアが浮かんでくるかもしれません。 すぐ近くに公園があるので、天気のいい日は太陽の下で 仕事をする時もあるかもしれません。   新しい環境が出来ることは常にワクワクを感じます。   建設的な気持ちで今後もお仕事に尽力して参る所存です。 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像翻訳   〒 516