スキップしてメイン コンテンツに移動

『イタリア人と日本人』の真ん中

イタリアやスペイン等のラテン諸国の人達の国民性は日本のそれと大きく異なります。

先日、弊社の登録翻訳者様と話していた時に、
「日本人とイタリア人の真ん中ぐらいが丁度いいかもしれない。」と
仰っておりました。
その方は日本人ですがミラノ生まれミラノ育ちで、
大学から日本に住んでおります。 

小生もスペインに約4年間住んでおりましたので
ラテン系の国民性を体感したことがある為、
その方の上記の言葉には心底同調致しました。
 
特筆させて頂きたい経験としては、アパートの水道修理を業者に頼んだ際に
余裕たっぷりで「2週間後位に直しに行くよ。」と言われました。
日本では、当日乃至翌日に来てくれるのが通常の流れだと思いますが、
文化の相違には大きな意外性が伴います。
 
又、マドリードの裁判所で通訳をさせて頂いた際には、
13時開廷の手筈だったのですが、担当検事がランチに出てしまったとのことで
2時間程の待機となったこともございます。
民間の業者なら百歩譲って「郷に入れば郷に従え」に準拠し、
カルチャーショックを飲み込み、なんとか譲歩出来るのですが
流石に行政機関となると呆然以外の感情はありませんでした。
後日友人と話した際の笑いのトピックにさせて頂きました(笑)。

そういった国民性ですが、
日本からみて非常に取り入れる価値のある点も多々ございます。

イタリアもスペインも往々にして大らかで楽観的な方が多く、
ストレスが比較的少ない文化です。
家族や友人、恋人との時間を大切にする傾向が非常に強いので、
陽気な人が多いのではないでしょうか。

話すことが好きで感情表現が豊かな点も魅力的だと思います。
「話さなければ分からない。」「言わなければ伝わらない。」という
DNAが刻み込まれている様に感じます。
結果的に、対人関係に於いての誤解が減ることが多くなり、
負の感情を溜めて爆発するケースが少なくなります。




一方で、日本の国民性は感情が機微で
他人の気持ちを忖度する絶対的な良さがあります。
この思いやりの精神は世界中で絶賛されています。

公共の場所でゴミをむやみやたらに捨てない社会性の高さや
日本で財布を落としたら誰かが拾ってくれて自分に返ってくる可能性がある
優しさは他の多くの国ではあり得ないとよく聞きます。

又、真面目な人が多く、勤労な点は間違いなく世界トップレベルです。 
職人気質が強く、チームワークを重んじる組織力の高さは
ハード及びソフト両コンテンツに於いての突出した技術力の源となり、
世界有数の経済大国に成り得た理由の一つです。



只、自己犠牲の精神が過度になる場合もあり
物事や人間関係を邪推しマイナスの出来事が起こってしまうことがある為、
ユニークな着眼や発想を抑えてしまいがちな社会的独自性の脆弱さは
時によっては息が詰まる状況に発展してしまうかもしれません。

イタリア人のコミュニケーション力の豊かさや愛情深さ、
『Life is beautiful』のスピリットを尊敬しています。
只、小生は日本人ですのであの大らか過ぎる感性を持つことは憚れます。

日本もイタリアも共に素晴らしい国であることに異論はないと思います。
 
国民性はあくまでも傾向であり、
関わるその国の人によって印象を大きく左右するシーソーです。
国籍問わず、どんな人にも個性から成る一人一人の長所と短所があります。

一長一短は誰しもが持っている要素ですが、
国の枠に縛られず、自分の中に取り込む価値があると感じることは
取り入れた方がより良い自分に至ることに成り得ます。

なんでもかんでも一本気に固執するよりは
状況によっては変わる柔軟性を持った方が有益だと確信しております。

成長ありきのこれからを過ごしていきたいと思います。
 
  


株会社ゼファートランスレーション
代表取締役 田岡 悠一

【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正■ 映像及び音声翻訳

〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

翻訳・通訳のことならお問い合わせくださいませ。
HPhttp://www.zephyr-translation.com/


コメント

このブログの人気の投稿

意外な外来語

普段、何気に日本語の中で使っている言葉が 実は外来語が意外に多いことをご存知でしょうか。   「テーブル」や「フォーク」等は英語の単語と知りつつ使う言葉ですが、 意外な国の言葉が日本でも市民権を得ている例が多いです。   その一部を今般ご紹介させていただきたく存じます。   【チェコ語】 <ロボット> 英語が語源のように思われがちですが、実はチェコ語の「 Robota 」に由来します。   【ドイツ語】 <アルバイト> 非常に意外に映ると思いますが、アルバイトはドイツ語の「 Arbeit 」が由来です。 日本語に浸透している言葉が英語でもなくドイツ語というのは意外性が強いですね。   【英語】 <簿記> 非常に意外な類に入ると思いますが、 実は簿記は英語の「 bookkeeping 」(ブックキーピング)に音を合わせたものだそうです。   <画廊> 「 gallery 」(ギャラリー)の音に字をあてた言葉との説があります。   <ハツ> 焼き鳥の言葉が英語から由来しているとは意外ですが、 焼き鳥のハツも実は英語の「 hearts 」(ハーツ:心臓)が語源となっているそうです。   <背広> 英語の「 civil clothes (シビルクローズ)」が由来という説があります。 その他にもイギリスの高級紳士服店街「サヴィル・ロウ( Savile row )」が訛った説や、 服職人が背を広く取って洋服を作ったところから付けられたという説もあります。   【ロシア語】 <イクラ> イクラはロシア語で「魚の卵」を意味しています。   <インテリ> 知識人を指すインテリは英語ではなくロシア語の「 intelligentsia 」が元になっています。 ロシア革命を題材とする小説を読むと頻繁に出てくる単語です。   <セイウチ> ロシア語の「シヴーチ」という言葉が由来だといいます。 確かに単語の響きが似ていますね。   【オランダ語】 <サボる> オランダ語の「 sabot 」が語源です。   <お転婆> 男勝りな女の子をさすお転婆という言葉は、 オランダ語の「 ontemba

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

生活環境の好変化

言わずもがな、生活環境は非常に肝要です。   居心地のいい場所、住み心地のいい家にいるだけで高い充実感に繋がります。 小生は 10 年ほど前に生まれ育った地元に戻り、今も暮らしておりますが、 やはりリラックスの度合いは強く、安心感を持って日々を過ごしています。   マドリードやニューヨーク、大阪、東京等色々な場所に住みましたが、 生活場所を変える度に毎回感じていたことは、 環境を一変することで自分の中の空気を心機一転出来ることです。   新しい場所で新しいモノに触れ、新しい人達と知り合い刺激を受け、 経験値が増えることで人間性の研鑽に成り得ます。   海千山千の方々に憧れますが、 やはり当該経験値が突出していることは疑いの余地がありません。   勿論、生活環境を変えることによって戸惑いやストレスが生じることも事実ですが、 その都度忸怩たる思いを持って自分の成長材料に変換することが可能です。   「人間にとって一番大切なことは、個性。」と考えることが出来れば、 長所と短所を受け続けることが出来れば、一生成長期でいられるのではないでしょうか。   その基盤になるのがまごうことなき生活環境だと思います。   小生の仕事はテレワークであり、ユビキタスワーク(どこにいても出来る仕事)の為、 事務所だけで業務に臨む必要はございません。 パソコンとスマホがあれば、カフェや公園でもおおよその仕事が可能です。   諸事情で今月から別の仕事場を設けることになり、 メインの事務所から車で 1 時間程離れているのですが 新しい環境での業務となります。   業務内容は変わりはありませんが、違う場所で時間を過ごすことで これまでと異なる発想のアプローチでアイデアが浮かんでくるかもしれません。 すぐ近くに公園があるので、天気のいい日は太陽の下で 仕事をする時もあるかもしれません。   新しい環境が出来ることは常にワクワクを感じます。   建設的な気持ちで今後もお仕事に尽力して参る所存です。 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像翻訳   〒 516