スキップしてメイン コンテンツに移動

『イタリア人と日本人』の真ん中

イタリアやスペイン等のラテン諸国の人達の国民性は日本のそれと大きく異なります。

先日、弊社の登録翻訳者様と話していた時に、
「日本人とイタリア人の真ん中ぐらいが丁度いいかもしれない。」と
仰っておりました。
その方は日本人ですがミラノ生まれミラノ育ちで、
大学から日本に住んでおります。 

小生もスペインに約4年間住んでおりましたので
ラテン系の国民性を体感したことがある為、
その方の上記の言葉には心底同調致しました。
 
特筆させて頂きたい経験としては、アパートの水道修理を業者に頼んだ際に
余裕たっぷりで「2週間後位に直しに行くよ。」と言われました。
日本では、当日乃至翌日に来てくれるのが通常の流れだと思いますが、
文化の相違には大きな意外性が伴います。
 
又、マドリードの裁判所で通訳をさせて頂いた際には、
13時開廷の手筈だったのですが、担当検事がランチに出てしまったとのことで
2時間程の待機となったこともございます。
民間の業者なら百歩譲って「郷に入れば郷に従え」に準拠し、
カルチャーショックを飲み込み、なんとか譲歩出来るのですが
流石に行政機関となると呆然以外の感情はありませんでした。
後日友人と話した際の笑いのトピックにさせて頂きました(笑)。

そういった国民性ですが、
日本からみて非常に取り入れる価値のある点も多々ございます。

イタリアもスペインも往々にして大らかで楽観的な方が多く、
ストレスが比較的少ない文化です。
家族や友人、恋人との時間を大切にする傾向が非常に強いので、
陽気な人が多いのではないでしょうか。

話すことが好きで感情表現が豊かな点も魅力的だと思います。
「話さなければ分からない。」「言わなければ伝わらない。」という
DNAが刻み込まれている様に感じます。
結果的に、対人関係に於いての誤解が減ることが多くなり、
負の感情を溜めて爆発するケースが少なくなります。




一方で、日本の国民性は感情が機微で
他人の気持ちを忖度する絶対的な良さがあります。
この思いやりの精神は世界中で絶賛されています。

公共の場所でゴミをむやみやたらに捨てない社会性の高さや
日本で財布を落としたら誰かが拾ってくれて自分に返ってくる可能性がある
優しさは他の多くの国ではあり得ないとよく聞きます。

又、真面目な人が多く、勤労な点は間違いなく世界トップレベルです。 
職人気質が強く、チームワークを重んじる組織力の高さは
ハード及びソフト両コンテンツに於いての突出した技術力の源となり、
世界有数の経済大国に成り得た理由の一つです。



只、自己犠牲の精神が過度になる場合もあり
物事や人間関係を邪推しマイナスの出来事が起こってしまうことがある為、
ユニークな着眼や発想を抑えてしまいがちな社会的独自性の脆弱さは
時によっては息が詰まる状況に発展してしまうかもしれません。

イタリア人のコミュニケーション力の豊かさや愛情深さ、
『Life is beautiful』のスピリットを尊敬しています。
只、小生は日本人ですのであの大らか過ぎる感性を持つことは憚れます。

日本もイタリアも共に素晴らしい国であることに異論はないと思います。
 
国民性はあくまでも傾向であり、
関わるその国の人によって印象を大きく左右するシーソーです。
国籍問わず、どんな人にも個性から成る一人一人の長所と短所があります。

一長一短は誰しもが持っている要素ですが、
国の枠に縛られず、自分の中に取り込む価値があると感じることは
取り入れた方がより良い自分に至ることに成り得ます。

なんでもかんでも一本気に固執するよりは
状況によっては変わる柔軟性を持った方が有益だと確信しております。

成長ありきのこれからを過ごしていきたいと思います。
 
  


株会社ゼファートランスレーション
代表取締役 田岡 悠一

【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正■ 映像及び音声翻訳

〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

翻訳・通訳のことならお問い合わせくださいませ。
HPhttp://www.zephyr-translation.com/


コメント

このブログの人気の投稿

新境地 ~YouTube撮影~

先日、初めてYouTubeの動画を撮影致しました。 メキシコ人とのスペイン語対談だったのですが、 「メキシコと日本の文化の違い」をテーマに三重県伊勢市の音楽スタジオにて 2時間程の撮影を行いました。 YouTubeの動画は5分~10分の尺が丁度気軽に見易い時間の為、 下記の5つのカテゴリーに分け、 各カテゴリー別でひとつの撮影が終わる毎に、カットを挟みつつトークを展開致しました。 1.    食文化の違い (メキシコ料理の魅力とメキシコ人の日本の料理に対する印象) 2.    気候 (暑さや寒さ、夏の湿度、雪、北部・中部・南部での気温の違い) 3.    国民性 (陽気、真面目、勤勉、等々) 4.    経済 (日本との貿易関係、食材の輸出入、カンクンやメキシコシティー等の観光資源) 5.    その他の文化の違い (大まかな文化面での相違点) メキシコと日本は大きく異なっているイメージをお持ちの方々が多いと思いますが、 日本人と共通する部分が多く、親近感を感じる国です。 又、往々にしてメキシコ人は親日家の為、 概ね相思相愛であると言っても過言ではないかもしれません。 日本人が持っているメキシコ人に関してのイメージの中にある パーティーや音楽が好きな陽気な国民性であることは間違いございませんが、 真面目で勤勉な人間性の部分も強く、 小生が今般対談したメキシコ人の友人も上記に然りです。 初めてのYouTube撮影ということで、最初は緊張したのですが、 「こうゆうことも楽しいな。」と充実感や達成感を味わえる有益な仕事でした。 又、対談相手が約10年来の友人の為、時間の経過と共に緊張感が薄れていき、 徐々にリラックスして話すことが出来ました。 MCの役割として、質問や話題を振りながら、 話してくれる内容に返答し、同時に次の質問を考えることで 脳をフル回転させる必要はありましたが、 なかなか経験出来ることではございませんので、 新鮮さを感じ、自分なりの新境地を開拓出来たような感覚になり嬉しかったです。 これから動画編集ソフトを使い、スペイン語を日本語に翻訳し、 字幕を付ける作業に移ります。 第二弾として、夏までにオランダ人との英語対談を予定しております。 テーマは主に「オランダと日

Hibernation ~冬眠~

本日から2月に入り、まさに冬真っ盛りですね。 このブログを書いている今、天気自体は快晴なのですが 幾分風が強く、外に出ることが少し億劫に感じます。 今週末は趣味の釣りを楽しもうと思っていたのですが、 この状況下では釣行がむずかしそうです。 毎年この冬の時期は風が強い日が多いことはさながら恒例行事と化していますが、 慣れているようで慣れきっていないと言いますか、 一年に一回、やはり寒いものは寒いの一言に尽きます。 年明けからお仕事で忙しくさせて頂いていることもありますが、 冬になってからは室内で過ごす時間が多くなりました。 そうです、まごうことなき絶賛冬眠中でございます。 表題の「Hibernation」という単語は英語で「冬眠」を意味します。 動詞では「Hibernate」=「冬眠する」となります。 英語には幾つかスペル(見た目)や発音、意味が好きな単語がございます。 外国人が日本語の漢字をかっこいいと思う感覚に似ているかもしれません。 上記の「Hibernation」もそうなのですが、 弊社の社名の「Zephyr」も好きな単語の一つです。 「Zephyr」は「春が来たことを知らせる風」という意味があり、 日本の春風とは定義が異なるのですが、カリフォルニア等の温暖な気候の場所で 冬が明け、そよそよとした温かい風がビーチを優しく吹き抜ける、 そのようなニュアンスを含んだ単語です。 時系列では「Hibernation」の後に「Zephyr」が来るといった具合になりますね。 冬眠の時期には自宅のこたつでぬくぬく温まったり、鍋やシチューを食べたり お風呂にゆったり浸かったりと冬ならではの楽しみもありますが、 物理的なこと以外では、小生の感覚として「充電」の意味合いが強いです。 スポーツ選手にはオフシーズンがありますが、 勿論、私には冬でもお仕事がありオフではございません。 只、プライベート面で外出を控えて、自宅で好きなドラマや映画を見たり 筋トレをしたり家事を頑張ったり沢山寝たり(笑)等、 室内だからこそ出来る楽しいことは沢山あります。 そういった充電期間を経て、春がやってきます。 私は毎年大体3月になると釣りに出掛ける頻度が増えます。 それは釣り仲間も然りで、海沿いの風が強い冬を

世界各国の魅力

昨年末から弊社 HP に世界各国の言語・グルメ・観光・スポーツ・国民性等の 文化を紹介するページを追加する業務に注力しております。 徐々にではありますが、掲載する国を増やしており、 今月はロシアとフランスのページをアップし、ドイツとトルコのページも作成予定です。 【ロシア】 https://www.zephyr-translation.co.jp/russian.php 【フランス】 https://www.zephyr-translation.co.jp/french.php ネット検索でも沢山の情報が湧いておりますが、 やはり生きた情報に勝るものはございませんので 目で見て肌で体感した経験談に焦点を当てての文章作成に尽力しております。 私自身はスペインとアメリカに合計約 8 年間暮らしておりましたので、 その経験を文字に変換することは出来ますが、ロシア・フランス・ドイツ・トルコ等は 一度も行ったことがない国ですので、弊社に登録してくださっているフリーランスの 通訳・翻訳者様にインタビューを行い、生きた情報を頂いております。 こういった外国のことを掘り下げて沢山知っていく・学んでいく作業は 仕事でもありながら私的な好奇心を搔き立ててくれ、 且つ、比例して知識を増やしていける遣り甲斐の強い業務です。 又、それと同時に、スペインとアメリカに関して私自身の経験を遡及することは いい思い出と海馬を通して再会出来る利点もあり、 感慨深い気持ちになることに嬉しさを感じます。 【スペイン】 https://www.zephyr-translation.co.jp/spanish.php 【アメリカ】 https://www.zephyr-translation.co.jp/english_1.php 日本国内にも 47 都道府県の色々な特徴があり、勿論非常に興味深いのですが 世界を俯瞰の感覚で見渡すことも多様性に触れることに繋がり、 色々な文化を受け入れる幅広い人間性の財産になり得るのではないでしょうか。 人間誰しもにいいところとわるいところがある様に、 私達が普段暮らしている街にも近くの県