スキップしてメイン コンテンツに移動

ラテン語の翻訳者様が加入致しました。

英語をはじめ、スペイン語やイタリア語等の派生元言語である
ラテン語の翻訳者様が加わり、取扱言語数が56ヶ国語となりました。

Zephyr Translation Co Ltdのブログ

Zephyr Translation Co Ltdのブログ Zephyr Translation Co Ltdのブログ


Zephyr Translation Co Ltdのブログ Zephyr Translation Co Ltdのブログ


ラテン語はヨーロッパの歴史上、ローマ帝国 公用語 となったことにより、広大なエリアに伝播した言語です。ギリシア語 から多くの語彙を取り入れ、学問 思想 等の活動にも使用されるようになり、現在でもかの有名なバチカン市国 の公用語はラテン語です。

現代医学 においても、解剖学 用語は基本的にラテン語であり、
近年では、医学系の学会や学術誌の最高峰が英語圏に集中するようになった為、英語の解剖学用語の重要性が上がったいるようですが、
ラテン語は、「ウイルスvirus)」など、日本語 でも一部の語彙で現在も用いられている言語です。

(上記2段落出展元: ウィキペディア 『ラテン語』
 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%86%E3%83%B3%E8%AA%9E


地球上には、多種多様の学説がございますが、

3,000とも5,000とも言われる言語がひしめいております。

其々の言語のルーツを考えることは、必然的に人種の「背景」が存在する為、
其々の国の国民性や文化を感じることにも繋がるような気がしてならず、
俯瞰視することの有益性を感覚に伝えてくれます。


Zephyr Translation Co Ltdのブログ
株式会社ゼファートランスレーション
代表取締役 田岡 悠一

【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳


〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HPhttp://www.zephyr-translation.co.jp/
 

コメント

このブログの人気の投稿

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

新境地 ~YouTube撮影~

先日、初めてYouTubeの動画を撮影致しました。 メキシコ人とのスペイン語対談だったのですが、 「メキシコと日本の文化の違い」をテーマに三重県伊勢市の音楽スタジオにて 2時間程の撮影を行いました。 YouTubeの動画は5分~10分の尺が丁度気軽に見易い時間の為、 下記の5つのカテゴリーに分け、 各カテゴリー別でひとつの撮影が終わる毎に、カットを挟みつつトークを展開致しました。 1.    食文化の違い (メキシコ料理の魅力とメキシコ人の日本の料理に対する印象) 2.    気候 (暑さや寒さ、夏の湿度、雪、北部・中部・南部での気温の違い) 3.    国民性 (陽気、真面目、勤勉、等々) 4.    経済 (日本との貿易関係、食材の輸出入、カンクンやメキシコシティー等の観光資源) 5.    その他の文化の違い (大まかな文化面での相違点) メキシコと日本は大きく異なっているイメージをお持ちの方々が多いと思いますが、 日本人と共通する部分が多く、親近感を感じる国です。 又、往々にしてメキシコ人は親日家の為、 概ね相思相愛であると言っても過言ではないかもしれません。 日本人が持っているメキシコ人に関してのイメージの中にある パーティーや音楽が好きな陽気な国民性であることは間違いございませんが、 真面目で勤勉な人間性の部分も強く、 小生が今般対談したメキシコ人の友人も上記に然りです。 初めてのYouTube撮影ということで、最初は緊張したのですが、 「こうゆうことも楽しいな。」と充実感や達成感を味わえる有益な仕事でした。 又、対談相手が約10年来の友人の為、時間の経過と共に緊張感が薄れていき、 徐々にリラックスして話すことが出来ました。 MCの役割として、質問や話題を振りながら、 話してくれる内容に返答し、同時に次の質問を考えることで 脳をフル回転させる必要はありましたが、 なかなか経験出来ることではございませんので、 新鮮さを感じ、自分なりの新境地を開拓出来たような感覚になり嬉しかったです。 これから動画編集ソフトを使い、スペイン語を日本語に翻訳し、 字幕を付ける作業に移ります。 第二弾として、夏までにオランダ人との英語対談を予定しております。 テーマは主に「オランダと日

記憶のストックと忘却のリピート

今般は「良い思い出として記憶していたいこと」と 「嫌な気持ちを払拭するために忘れたいこと」に関して書いていきたいと思います。   脳科学の見地では、楽しかった思い出よりも辛かった思い出の方が 記憶に滞留する傾向があるそうです。   何とも厄介な傾向ですね・・・。   その理由としては、人間は喜怒哀楽の中で嬉しさや喜び、楽しさよりも 悲しさや怒り、寂しさの感情の方が強いからだそうです。 確かに言われてみれば、可也一理ある説得力を感じさせる根拠だと思います。   小生も仕事に於いて、良い方向に進んで上手くいった業務や案件よりも、 ストレスが溜まったり、失敗した時のことの方が海馬の在庫に常駐しております。   只、上記はあくまでも次の成功のための反省材料・課題であって、 同じ轍を踏まないためにやり方を見つめ直し、最大限是正し、 次の成功に繋がる様尽力することが大命題となります。 又、終始上手く進んだ案件は、何をしたからそうなったのか 何が理由で成功したのかも経営力の肥料として常々蓄えることを心掛けております。 案件に臨む前に、「十分な準備をしたから」 「スタッフと綿密なコミュニケーションを取ったから」 「兎に角、些細な誤解すら生じさせないことを大前提に、 ある種必要以上の入念なコミュニケーションを クライアント企業及びスタッフと重ねたから」 等々、様々な建設的な要素がプラスのスパイラルで程良く絡み合って、 ひとつひとつの案件がクライアント企業の期待以上の着地点に 小さな問題すらなくゴールすることが何よりも肝要と考えます。 約 10 年間続けている弊社の事業ポリシーとして下記がございます。   クライアントの期待値の 80% に応えること:三流(期待以下) クライアントの期待値の 90% に応えること:二流(やや期待以下) クライアントの期待値の 100% に応えること:一流(期待通り) クライアントの期待値の 120% に応えること:超一流(期待以上)   率直なところ、常に 120% の結果を全てのクライアントに提供し続けることは 非常に難易度が高く、掛かる労力や時間が故に可也骨が折れることが現実ですが、 全案件に於いて