スキップしてメイン コンテンツに移動

ルーティーン

「毎日何か同じことをする」習慣はありますでしょうか。

極論あってもなくてもいいと個人的には思うのですが、
なんだかんだで無意識のうちにやっていることは誰にでもあるかもしれません。

一時期、ラグビーの五郎丸選手のボールを蹴る前のポーズが話題になりました。
先日引退した野球のイチローさんは何年も毎朝カレーを食べていたことは有名です。
又、普段の練習や試合前のウォーミングアップ等、
毎回同じメニューをこなしていたこともよく知られています。

こういったルーティンがもらたすものは「いつもと同じだから大丈夫。」という
メンタル面で安心・リラックス出来る効果があると言われています。
更に、同じものを食べ、同じトレーニングを消化するというのは
長年の蓄積された経験に基づいた「選りすぐりのいいもの」をチョイスし、
それが結果に直結しているということではないでしょうか。

小生は30代になってから、気付いた時にはルーティーンが出来上がってきたように思います。
細かな話になって申し訳ないのですが、
朝起きたら乳酸菌ドリンクを飲み、シャワーを浴びながら歯磨きとストレッチをして
朝食はヨーグルト・納豆(卵黄入り)・フルーツ(主に缶詰のみかん)・こんにゃくゼリー1個を摂ります。
時々プリンを食べることもあります。

その後は仕事前に釣りに行くことが多いです。
ウォーキング兼フィッシングです。
天気のいい日の朝6時以降の昇りたての朝日を浴びると単純に気持ちが良くて、
脳も体も目覚めた感覚になるので、徐々に仕事スイッチもONになります。

私は仕事柄デスクワークが多く、通訳業務や所用等以外は事務所で過ごす時間が長い為
仕事以外の時間は極力外で過ごすようにしております。
その時間は勿論プライベートタイムとなりますが、
リフレッシュしてストレス発散になるので公私のいいバランス調整になっているのかなと思います。

以前、伊勢商工会議所の会合で話した方に言われたことがあります。

「悩んでることがある時は外で決断しろ。狭いとこで決めるな。」

可也印象的な言葉でした。
シンプル且つ核心を突いた言葉だと強く思いました。
太陽を浴びて何か変わることがあるというのは私も何度も経験した感覚があるので、
今後もルーティーンとして自然と寄り添う時間を大切にしたいと思います。






【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳


〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HPhttp://www.zephyr-translation.co.jp/

コメント

このブログの人気の投稿

意外な外来語

普段、何気に日本語の中で使っている言葉が 実は外来語が意外に多いことをご存知でしょうか。   「テーブル」や「フォーク」等は英語の単語と知りつつ使う言葉ですが、 意外な国の言葉が日本でも市民権を得ている例が多いです。   その一部を今般ご紹介させていただきたく存じます。   【チェコ語】 <ロボット> 英語が語源のように思われがちですが、実はチェコ語の「 Robota 」に由来します。   【ドイツ語】 <アルバイト> 非常に意外に映ると思いますが、アルバイトはドイツ語の「 Arbeit 」が由来です。 日本語に浸透している言葉が英語でもなくドイツ語というのは意外性が強いですね。   【英語】 <簿記> 非常に意外な類に入ると思いますが、 実は簿記は英語の「 bookkeeping 」(ブックキーピング)に音を合わせたものだそうです。   <画廊> 「 gallery 」(ギャラリー)の音に字をあてた言葉との説があります。   <ハツ> 焼き鳥の言葉が英語から由来しているとは意外ですが、 焼き鳥のハツも実は英語の「 hearts 」(ハーツ:心臓)が語源となっているそうです。   <背広> 英語の「 civil clothes (シビルクローズ)」が由来という説があります。 その他にもイギリスの高級紳士服店街「サヴィル・ロウ( Savile row )」が訛った説や、 服職人が背を広く取って洋服を作ったところから付けられたという説もあります。   【ロシア語】 <イクラ> イクラはロシア語で「魚の卵」を意味しています。   <インテリ> 知識人を指すインテリは英語ではなくロシア語の「 intelligentsia 」が元になっています。 ロシア革命を題材とする小説を読むと頻繁に出てくる単語です。   <セイウチ> ロシア語の「シヴーチ」という言葉が由来だといいます。 確かに単語の響きが似ていますね。   【オランダ語】 <サボる> オランダ語の「 sabot 」が語源です。   <お転婆> 男勝りな女の子をさすお転婆という言葉は、 オランダ語の「 ontemba

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

生活環境の好変化

言わずもがな、生活環境は非常に肝要です。   居心地のいい場所、住み心地のいい家にいるだけで高い充実感に繋がります。 小生は 10 年ほど前に生まれ育った地元に戻り、今も暮らしておりますが、 やはりリラックスの度合いは強く、安心感を持って日々を過ごしています。   マドリードやニューヨーク、大阪、東京等色々な場所に住みましたが、 生活場所を変える度に毎回感じていたことは、 環境を一変することで自分の中の空気を心機一転出来ることです。   新しい場所で新しいモノに触れ、新しい人達と知り合い刺激を受け、 経験値が増えることで人間性の研鑽に成り得ます。   海千山千の方々に憧れますが、 やはり当該経験値が突出していることは疑いの余地がありません。   勿論、生活環境を変えることによって戸惑いやストレスが生じることも事実ですが、 その都度忸怩たる思いを持って自分の成長材料に変換することが可能です。   「人間にとって一番大切なことは、個性。」と考えることが出来れば、 長所と短所を受け続けることが出来れば、一生成長期でいられるのではないでしょうか。   その基盤になるのがまごうことなき生活環境だと思います。   小生の仕事はテレワークであり、ユビキタスワーク(どこにいても出来る仕事)の為、 事務所だけで業務に臨む必要はございません。 パソコンとスマホがあれば、カフェや公園でもおおよその仕事が可能です。   諸事情で今月から別の仕事場を設けることになり、 メインの事務所から車で 1 時間程離れているのですが 新しい環境での業務となります。   業務内容は変わりはありませんが、違う場所で時間を過ごすことで これまでと異なる発想のアプローチでアイデアが浮かんでくるかもしれません。 すぐ近くに公園があるので、天気のいい日は太陽の下で 仕事をする時もあるかもしれません。   新しい環境が出来ることは常にワクワクを感じます。   建設的な気持ちで今後もお仕事に尽力して参る所存です。 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像翻訳   〒 516