スキップしてメイン コンテンツに移動

ASEAN(東南アジア諸国連合)

ASEANは、別名ASEAN10とも称され、インドネシアやタイ、ミャンマー、シンガポール等が加盟している東南アジア10ヶ国の経済や政治、安全保障等に於いての協力機構です。


日本・中国・韓国は加盟国ではございませんが、ASEAN+3(日中韓)として非常に積極的にASEANへの経済協力活動を展開しております。

 
過日、新聞やテレビでのニュースでも大々的に報道されました様に、新内閣が発足した際には、組閣直後に総理と副総理がそれぞれASEAN諸国への外遊(外交)を行いました。
どれ程日本がASEANを重要視しているかが一目瞭然の外交政策であると思われます。
 
2010年時点でのASEAN加盟国の合計GDPは約145兆円にも昇り、日本のGDPの約30%の規模を有しております。この数字は、EU(欧州連合)及びアメリカもメンバーであるNAFTA(北米自由貿易協定)の約15%の規模です。

 
インフラの整備を筆頭に、今後の東南アジアの経済市場は飛ぶ鳥を落とす勢いで急成長していくことが見込まれております。
その要因となっておりますのは主に下記3点であるかと存じます。
 
①人件費を低く抑えられることによる海外生産拠点の東南アジアへの
シフト

 
ASEAN域内での人口が6億人を超える巨大マーケット
 *EU加盟国人口総数である約5億人よりも多い
 *NAFTA協定国(アメリカ・カナダ・メキシコ)の合計人口よりも
多い

 
③貿易が盛んで、輸出入の貿易額が約150兆円(平成2210月時点)
(出典:外務省HP記載のASEAN経済統計基礎資料)
 
貿易活性化の引き金となったのは、ASEAN加盟国それぞれによるアメリカやオーストラリア、韓国等の諸外国とのFTA(自由貿易協定)の締結であると考えられております。
関税の引き下げにより貿易を自由化し、経済発展に繋げる、こういった政策/交渉は現在も世界各国間でハイスピードで展開されております。

 
弊社でも貿易事業は今後の柱として捉えておりまして、ASEAN諸国が関係するビジネス拡大に尽力していく所存です。

 
日々の業務を行っていく中で、現時点でASEANの勢いを非常に強く感じる国はインドネシアです。

 
特に、ASEANの本部が置かれている首都・ジャカルタには既に日本企業が進出しており、日本人のビジネスマンが現地での商談や現地工場に赴く際の海外通訳業務には注力させて頂いております。
 
人口が24千万人を超えており、日本やブラジルよりも多く、世界第4位の人口数を誇っております。
ASEANの中でも特に経済成長が顕著であるのはやはりインドネシアであり、今後決して目を離せない存在です。

 
又、軍事政権にピリオドを打ったミャンマーの政権交代による今後の変革はASEANや日本にとっても建設的な未来に直結すると思われます。既に、インフラ整備を日本に委託しており、今後も政治・経済両面に於いて、日本との良好な関係性は続いていくものと思われます。
 
タイやベトナム、カンボジア、ラオス等の加盟国、そして既に経済先進国の仲間入りも視野に入っている中進国のシンガポール。
 
ASEANの光に期待です。


Zephyr Translation Co Ltdのブログ

株式会社ゼファートランスレーション
代表取締役 田岡 悠一

【事業内容】
■ 翻訳・通訳 
■ 海外現地通訳 
■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正
■ 映像及び音声翻訳


〒516-0221
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL&FAX:0599-69-3737

通訳・翻訳会社
HPhttp://www.zephyr-translation.co.jp/

コメント

このブログの人気の投稿

意外な外来語

普段、何気に日本語の中で使っている言葉が 実は外来語が意外に多いことをご存知でしょうか。   「テーブル」や「フォーク」等は英語の単語と知りつつ使う言葉ですが、 意外な国の言葉が日本でも市民権を得ている例が多いです。   その一部を今般ご紹介させていただきたく存じます。   【チェコ語】 <ロボット> 英語が語源のように思われがちですが、実はチェコ語の「 Robota 」に由来します。   【ドイツ語】 <アルバイト> 非常に意外に映ると思いますが、アルバイトはドイツ語の「 Arbeit 」が由来です。 日本語に浸透している言葉が英語でもなくドイツ語というのは意外性が強いですね。   【英語】 <簿記> 非常に意外な類に入ると思いますが、 実は簿記は英語の「 bookkeeping 」(ブックキーピング)に音を合わせたものだそうです。   <画廊> 「 gallery 」(ギャラリー)の音に字をあてた言葉との説があります。   <ハツ> 焼き鳥の言葉が英語から由来しているとは意外ですが、 焼き鳥のハツも実は英語の「 hearts 」(ハーツ:心臓)が語源となっているそうです。   <背広> 英語の「 civil clothes (シビルクローズ)」が由来という説があります。 その他にもイギリスの高級紳士服店街「サヴィル・ロウ( Savile row )」が訛った説や、 服職人が背を広く取って洋服を作ったところから付けられたという説もあります。   【ロシア語】 <イクラ> イクラはロシア語で「魚の卵」を意味しています。   <インテリ> 知識人を指すインテリは英語ではなくロシア語の「 intelligentsia 」が元になっています。 ロシア革命を題材とする小説を読むと頻繁に出てくる単語です。   <セイウチ> ロシア語の「シヴーチ」という言葉が由来だといいます。 確かに単語の響きが似ていますね。   【オランダ語】 <サボる> オランダ語の「 sabot 」が語源です。   <お転婆> 男勝りな女の子をさすお転婆という言葉は、 オランダ語の「 ontemba

HP英語版の完全復旧

一部不具合が生じていた弊社HPの英語版の全ページが閲覧可能となりました。     株式会社ゼファートランスレーション 代表取締役 田岡 悠一 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像及び音声翻訳 〒516-0221 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地 TEL&FAX:0599-69-3737 通訳・翻訳会社 HP : http://www.zephyr-translation.co.jp/

生活環境の好変化

言わずもがな、生活環境は非常に肝要です。   居心地のいい場所、住み心地のいい家にいるだけで高い充実感に繋がります。 小生は 10 年ほど前に生まれ育った地元に戻り、今も暮らしておりますが、 やはりリラックスの度合いは強く、安心感を持って日々を過ごしています。   マドリードやニューヨーク、大阪、東京等色々な場所に住みましたが、 生活場所を変える度に毎回感じていたことは、 環境を一変することで自分の中の空気を心機一転出来ることです。   新しい場所で新しいモノに触れ、新しい人達と知り合い刺激を受け、 経験値が増えることで人間性の研鑽に成り得ます。   海千山千の方々に憧れますが、 やはり当該経験値が突出していることは疑いの余地がありません。   勿論、生活環境を変えることによって戸惑いやストレスが生じることも事実ですが、 その都度忸怩たる思いを持って自分の成長材料に変換することが可能です。   「人間にとって一番大切なことは、個性。」と考えることが出来れば、 長所と短所を受け続けることが出来れば、一生成長期でいられるのではないでしょうか。   その基盤になるのがまごうことなき生活環境だと思います。   小生の仕事はテレワークであり、ユビキタスワーク(どこにいても出来る仕事)の為、 事務所だけで業務に臨む必要はございません。 パソコンとスマホがあれば、カフェや公園でもおおよその仕事が可能です。   諸事情で今月から別の仕事場を設けることになり、 メインの事務所から車で 1 時間程離れているのですが 新しい環境での業務となります。   業務内容は変わりはありませんが、違う場所で時間を過ごすことで これまでと異なる発想のアプローチでアイデアが浮かんでくるかもしれません。 すぐ近くに公園があるので、天気のいい日は太陽の下で 仕事をする時もあるかもしれません。   新しい環境が出来ることは常にワクワクを感じます。   建設的な気持ちで今後もお仕事に尽力して参る所存です。 【事業内容】 ■ 翻訳・通訳  ■ 海外現地通訳  ■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正 ■ 映像翻訳   〒 516